作者piglauhk (我的志願 ~當壞人)
看板Patent
標題[問題] 英文 一問
時間Tue Apr 8 19:19:42 2008
應依台灣桃園地方法院為第一審管轄法院,
應該要如何轉成英文..
This Agreement shall be interpreted in accordance with and governed by
the laws of the law of the Republic of China regardless of any choice of law
principles to the contrary
AND Taiwan Taoyuan District Court shall be determent to hold trial court.
請前輩門幫忙看看這句可不可以.
PS:法律英文真是很要命
--
To a stranger ,
You are what you act .
豪語錄 1.3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.116.155
推 darcon:桃園地院 has the jurisdiction over XX at the firt trial 04/08 20:08
→ darcon:以上是我亂猜的 有錯請指正囉 first 拼錯 04/08 20:13
推 shoulder:The Parties agree that the district court of Taoyuan, 04/09 11:25
→ shoulder:Taiwan shall be the competent court of first instance 04/09 11:25
→ shoulder:over any dispute arising out of or in connection with 04/09 11:26
→ shoulder:this Agreement. 04/09 11:26
→ piglauhk:囧 謝謝 04/10 00:13