看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
在翻譯判決書的時候 常常在專利的claim中有means這個字,可是在中文裡翻成 "方法" "工具" "手段" "部分"好像都怪怪的 比如像這句: separate load-attachment means secured to respective ends of said auxiliary strap means 方法和手段比較像 method 工具比較像 tool 部分好像英文用member 請問means要怎麼翻? 另外關於claim的construction,究竟應該翻成 解釋 還是 建構? 解釋好像跟中文的法律用語比較接近,像是契約解釋 可是construct明明就有建構的意思 請大家幫幫忙,我好困擾啊... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.129.77.166
piglauhk:means 我譯成 功能/手段 construction 組成結構 07/21 13:15
featherch:謝謝! 07/21 14:02
piglauhk:"功能/手段" 為一詞..勿拆 07/21 15:40
JSL3719:claim construction一般多譯為申請專利範圍界定,或是 07/21 18:15
JSL3719:申請專利範圍解讀 07/21 18:15
JSL3719:means過去有人譯為裝置,但是譯為功能手段或手段比較能讓 07/21 18:16
JSL3719:人理解這是means-plus-function的component,目前TIPO也 07/21 18:17
JSL3719:功能手段或手段一詞來對應美專中的means 07/21 18:17
concen:那是裝置項還是方法項呢,功能/手段會有方法的感覺 07/21 22:26
areco:沒做過英翻中案子,在看美國案時看到means我都順口說xx單元 07/21 23:53
areco:另外手段這名詞,是從日本那邊過來的嗎? 07/21 23:55
piglauhk:a兄 我也曾經叫單元..直到有一天 我老闆問我 = _ =| 07/22 09:15
piglauhk:大口..你譯成單元 那跟UNIT 有什麼分別嗎? 給我認真點!XD 07/22 09:15
forcomet:看到means我都不會翻功能/手段,因為這不是中文的慣用,我 07/22 12:33
forcomet:會看means後面的東西跟說明書給一個適當的命名,直譯means 07/22 12:34
forcomet:很怪,function部分比means重要多了,個人習慣 07/22 12:39
areco:P大那只是我在讀說明書時默念給自己的方便名詞^^ 07/22 12:49
tanbuka:手段是日文喔..中文應該要說方法... 07/24 22:50
tanbuka:遇到mean還是幫他取個元件.構件.單元等名詞..會比較好.. 07/24 22:53