推 piglauhk:means 我譯成 功能/手段 construction 組成結構 07/21 13:15
→ featherch:謝謝! 07/21 14:02
推 piglauhk:"功能/手段" 為一詞..勿拆 07/21 15:40
→ JSL3719:claim construction一般多譯為申請專利範圍界定,或是 07/21 18:15
→ JSL3719:申請專利範圍解讀 07/21 18:15
→ JSL3719:means過去有人譯為裝置,但是譯為功能手段或手段比較能讓 07/21 18:16
→ JSL3719:人理解這是means-plus-function的component,目前TIPO也 07/21 18:17
→ JSL3719:功能手段或手段一詞來對應美專中的means 07/21 18:17
→ concen:那是裝置項還是方法項呢,功能/手段會有方法的感覺 07/21 22:26
推 areco:沒做過英翻中案子,在看美國案時看到means我都順口說xx單元 07/21 23:53
→ areco:另外手段這名詞,是從日本那邊過來的嗎? 07/21 23:55
推 piglauhk:a兄 我也曾經叫單元..直到有一天 我老闆問我 = _ =| 07/22 09:15
→ piglauhk:大口..你譯成單元 那跟UNIT 有什麼分別嗎? 給我認真點!XD 07/22 09:15
→ forcomet:看到means我都不會翻功能/手段,因為這不是中文的慣用,我 07/22 12:33
→ forcomet:會看means後面的東西跟說明書給一個適當的命名,直譯means 07/22 12:34
→ forcomet:很怪,function部分比means重要多了,個人習慣 07/22 12:39
推 areco:P大那只是我在讀說明書時默念給自己的方便名詞^^ 07/22 12:49
推 tanbuka:手段是日文喔..中文應該要說方法... 07/24 22:50
→ tanbuka:遇到mean還是幫他取個元件.構件.單元等名詞..會比較好.. 07/24 22:53