作者yaudeh (我在竹北用3.5G上網)
看板Patent
標題Re: [問題] 請問利用冷僻譯名保護專利的可能性?
時間Sat Jul 11 08:02:26 2009
:推 VanDeLord:沒那麼誇張,對有經驗的工程師來說,冷僻譯名的保護不難 07/11 00:43
:→ VanDeLord:主要在你說明書內容怎麼描述,簡單一點就是上下位概念的 07/11 00:44
V大所言,固然是對的,
(1)依國立編譯館的翻譯翻譯
(2)說明得很清楚
這兩種方式來寫專利說明書都OK,
只是用(1)的方式顯然要用(2)的方式省時、省力的多,
而且什麼叫作「有經驗的工程師」什麼叫「清楚」,
並沒有一個很明確的定義,徒然增加管理上的成本及負擔。
不如直接造著國立編譯館的翻譯翻譯來得簡單、迅速又不會出錯,
就算國立編譯館翻的不好,但人家是官方。
以前有個資深的代理人跟我分享過,
有一次他依國立編譯館的翻譯照翻,
但智慧局要求更改譯名,因為國立編譯館的翻譯讓人看不懂,
但該代理人堅持要智慧局發個公文過來,才願意改,
因為將來一定要留個證據作為自身的保障。
--
專利家族查詢工具免費下載
http://www.patentcat.com/jforum/posts/list/0/87.page
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.225.225
推 VanDeLord:我以前寫稿的認知是只要能讓審查委員看得懂就可以,至於 07/11 09:31
→ VanDeLord:怎麼翻譯,就看撰稿者如何清楚、簡要而完整的去表達譯名 07/11 09:34
→ VanDeLord:先前提到的說法在於技術上的問題(撰稿能力),現在問題衍 07/11 09:35
→ VanDeLord:生至訴訟手法,這議題似乎又變得更加複雜。 07/11 09:42
→ forcomet:翻譯的部分我同意V大的講法,只要附上原文,中文不要太扯 07/11 10:18
→ forcomet:都是可以接受的,我不知道yaudeh講的東西是幾時以前的事情 07/11 10:19
→ forcomet:但是個人對堅守國立編譯館的譯名這事 覺得不識實務上的 07/11 10:20
→ forcomet:通常習慣, 也不是審查委員的通常習慣, 你前面引的專利法 07/11 10:21
→ forcomet:施行細則, 講的是 "應" 而不是 "不得" 程度上是有差異的 07/11 10:21
→ forcomet:'應' 還有空間, '不得'就沒有空間, 所以我不覺得那條是可 07/11 10:24
→ forcomet:以用來讓專利無效的條文 07/11 10:24