作者ides13 (鬼)
看板Patent
標題Re: [問題] 98專利師考題翻譯
時間Thu Jan 14 13:34:25 2010
重新翻了第一段。
該段日文,乍看之下是你翻的沒錯,但翻出來後的中文,好像不成句子,文脈不合邏輯
,會讓人看不懂。建議翻譯完後再依中文的文意,重新依邏輯整理一遍,最後反覆地對
照日文,檢查重新依邏輯而非日文整理的句子,是否符合日文原意。
特許侵害は、常に単独者のみで構成されるものではなく、ネットワークシステムのよう
な場合には、複数者による共同の特許発明の実施は十分あり得る。このような場合、単
独者が実施すれば特許侵害(直接侵害)の成立が認められ、複数者が関与した途端に、直
接侵害が否定されるというのでは、明らかにバランスを失することになる。
關於專利侵權,在如網路系統之類的情況下,通常並非僅由一人所構成,非常有可能由多
人共同實施了專利發明。在此情況下,若僅單獨一人實施專利發明,則專利侵權(直接侵權)
會被認為成立;但當牽涉多人時,若是否定直接侵權則明顯會失去公平性。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.249.200
推 Xkang:Thx~~ 01/14 19:12
推 JiaKe:好奇一下,可以改"則會(or可)認定專利侵權(直接侵權)成立"嗎? 01/14 22:55
推 Xkang:樓上的很OK阿~ 有時候日文的受身形也有可能形的意味 01/14 23:34
→ ides13:樓上說的大致上沒錯,但在這裡應該沒有“可能”的意思。 01/15 03:51
→ ides13:「が認められ」和「が考られ」等一般是指「大家都認為」 01/15 03:53
→ ides13:這種用法很像英文的「It is known that」。 01/15 03:54