推 humain:1.請去國立編譯館網頁查一下 2.google翻譯很好用 04/02 16:25
→ wahaha99:問題是我輸入 PCI Express 國立編譯館吐出來就是 04/02 16:26
→ wahaha99:"PCI Express 標準" orz 04/02 16:26
→ humain:如果你不是原創性的發明,應該是可以找到中譯才是,要以中文 04/02 16:27
→ wahaha99:我的確可以找到中譯,但那不是標準或通用用法啊,跟自己掰 04/02 16:28
→ wahaha99:一個沒有兩樣 XD (Google翻譯也試過了) 04/02 16:28
→ humain:名詞撰寫是因為官方語言就是中文,你不用中文名詞撰寫也蠻奇 04/02 16:28
→ forman:有請咕狗大神 04/02 16:29
→ humain:怪的,只要後面有原文附註就不會有誤解的問題 04/02 16:30
→ wahaha99:這樣吧...我用wikipedia使用的中譯ok嗎? XD 04/02 16:31
→ wahaha99:坦白說我覺得這個問題該被重視與修正... 04/02 16:34
→ wahaha99:是政府行事太保守與不知進步嗎.... 04/02 16:34
推 humain:我覺得是不知變通,以你的例子來說用英文是OK的,因為是太常 04/02 16:42
→ humain:見的規範,其實你不怕麻煩的話可以打電話跟審查官反應^^ 04/02 16:43
→ wahaha99:打了 他要下週二才會進辦公室 orz 04/02 16:45
→ JSL3719:TIPO專利資料庫->title: PCI Express 04/02 17:39
→ JSL3719:一大堆直接用原文的,翻譯成中文的反而不知所云.... 04/02 17:40
→ darktemper:可以看看專利法施行細則第三條: 04/02 19:14
→ darktemper:科學名詞之譯名經國立編譯館編譯者,應以該譯名為原則 04/02 19:14
→ darktemper:未經該館編譯或專利專責機關認有必要時,得通知申請人 04/02 19:15
→ darktemper:附註外文原名。 04/02 19:16
→ darktemper:在國內申請 一本說明書中英文夾雜 應該還蠻困擾的= = 04/02 19:18
→ darktemper:只能說國內不重視專有名詞翻譯的統一性。 04/02 19:22
推 SGod:向政府申請東西,用官方語言才是正常,允許部分英文已是變通 04/02 19:30
→ SGod:雖然英文說明書可能比中譯本還容易看懂.. 04/02 19:34
→ SGod:不過專利說明書的基本精神就是要將技術公開給自己國民得知 04/02 19:35
→ SGod:當官方語言是正體中文時 不該要求每個人都懂英文 04/02 19:37
→ SGod:我是建議就照國立編譯館去寫 (PCI Express 標準) 04/02 19:40
→ SGod:然後在申覆書中註明國立編譯館就是這樣翻的 04/02 19:40
→ SGod:其實這審查官也怕硬翻中文 大家都看不懂 還提醒可附註英文.. 04/02 19:47
推 flybearliang:隨便照字義翻 後面記得附原文即可 04/02 19:51
推 Antinomy:批西哀 一可斯撲蕊司 04/02 22:03
推 forman:樓上XD~ 04/02 22:05
→ JSL3719:A大打趣說的那種鬼翻譯還真的可以在某些日本來的進口案中 04/03 20:29
→ JSL3719:看到 04/03 20:29