推 sr0:(小聲) 要低調 一窩蜂的人跳進來這行搶翻譯案子 就不好賺了 05/16 03:18
→ JSL3719:(偷偷說)我翻譯過的賽,剛好都是美國來的。韓國人給的案子 05/16 04:39
→ JSL3719:反而都寫得很仔細有條理 05/16 04:39
推 forcomet:美國來的很多都很爛 日本的英文最難了解 韓國就覺得一般 05/16 10:24
→ forcomet:不過國內的pe對於外國律師寫的案子 吭都不敢吭一聲 出問 05/16 10:25
推 piglauhk:非英語系國家的英文比較少口語 比較好懂 真的... 05/16 13:30
推 Xkang:p大:不一定...最近接到一份歐洲某國家的英文稿,有一句話: 05/16 14:17
→ Xkang:A machine....is known, comprising A,B,C,D, and a "dosing 05/16 14:18
→ Xkang:wheel mounted to continuously rotate about a longitudin- 05/16 14:19
→ Xkang:al axis thereof" ""內的句子我還在研究是什麼意思 文法怪~ 05/16 14:20
推 Xkang:推敲意思: 安裝成連續對其縱向軸旋轉的配料輪, 只是mounted 05/16 14:32
→ Xkang:to 後面接動詞真的很少見就是了,通常都接名詞(安裝於....) 05/16 14:33
→ lili:這裡的mounted to應該和configured to具有類似的意思 05/16 15:23
→ lili:一配料輪,用以(經配置可)對其縱向軸連續旋轉 05/16 15:26
推 Xkang:樓上的謝啦~ 05/16 16:12
→ willy:我學長在家翻,一個月最高有十幾萬,最差也有0元 05/17 01:53
→ willy:(之前景氣谷底時)他說平均約5-6萬/月 05/17 01:54
→ JSL3719:我超愛泡菜國的進口案,字數超多,但實際上只有1/3~1/4需 05/17 02:28
→ JSL3719:要認真翻譯,其餘部分幾乎都是重複內容 05/17 02:29
→ JSL3719:不過進口案除非是老牌事務所,不然都是可遇不渴求 05/17 02:30
→ kiwawa:其實要接到翻譯案不難 不拖稿 品質佳 拜託你翻都來不及 05/17 22:59
→ kiwawa:上面的英文 應該是"繞其縱軸"不是"對其縱軸" 05/17 23:01
推 concen:真地接得到案子 一般熟手的速度一個月一定十萬有餘 只是案 05/18 20:54
→ concen:量多少有限 且價格越來越低 建議還是考慮長期 05/18 20:54