看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Xkang (日文專利工程師)》之銘言: : 英文: : 1. An electroluminescent device comprising a cathode, an anode, and having : therebetween a light-emitting layer comprising: : (a) a boron complex represented by Formula (I), : (b) an anthracene compound containing an anthracene nucleus substituted in : the 9- and 10-positions with independently selected aryl groups containing : from 6 to 24 carbon atoms, and wherein the anthracene nucleus can be further : substituted provided the anthracene nucleus does not contain an aromatic : substituent in positions 1-8. : [譯]: : 1.一種電致發光裝置,其特徵為由陰極、陽極及於其等之間的發光層所組成,該發光層包 : 含: 1.建議這裡要換行, 分段撰寫 (因為這裡好的撰寫方式 是用來寫preamble的地方). 原文寫'包括', 就不要自行改為'其特徵為'. 而且subject matter是electroluminescent device,而非light-emitting layer 所以建議分段撰寫 2. "a cathode..." 的"一" 為何不翻出? 而後面(a),(b)裡的"一"又翻出? 所以後面(a),(b)的 "一" 是只限定在單單一個囉? 3.其他可能還有翻譯上的錯誤 我就不再一一檢查了 : (a)一以式(I)所表示之硼錯合物, : (b)一蒽化合物,包含以獨立選擇之含有6至24個碳原子的芳香基來取代其9-和10- : 位的蒽環,其中該蒽環可進一步以該蒽環未包含1-8位之芳香族取代基的方式提供而取代 : 。 : ps.英文就相對簡單了,沒有像日文這麼restricted,語順跟中文一樣:) 英文不簡單:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.163.200