※ 引述《Xkang (日文專利工程師)》之銘言:
: 英文:
: 1. An electroluminescent device comprising a cathode, an anode, and having
: therebetween a light-emitting layer comprising:
: (a) a boron complex represented by Formula (I),
: (b) an anthracene compound containing an anthracene nucleus substituted in
: the 9- and 10-positions with independently selected aryl groups containing
: from 6 to 24 carbon atoms, and wherein the anthracene nucleus can be further
: substituted provided the anthracene nucleus does not contain an aromatic
: substituent in positions 1-8.
: [譯]:
: 1.一種電致發光裝置,其特徵為由陰極、陽極及於其等之間的發光層所組成,該發光層包
: 含:
1.建議這裡要換行, 分段撰寫 (因為這裡好的撰寫方式
是用來寫preamble的地方). 原文寫'包括', 就不要自行改為'其特徵為'.
而且subject matter是electroluminescent device,而非light-emitting layer
所以建議分段撰寫
2. "a cathode..." 的"一" 為何不翻出? 而後面(a),(b)裡的"一"又翻出?
所以後面(a),(b)的 "一" 是只限定在單單一個囉?
3.其他可能還有翻譯上的錯誤 我就不再一一檢查了
: (a)一以式(I)所表示之硼錯合物,
: (b)一蒽化合物,包含以獨立選擇之含有6至24個碳原子的芳香基來取代其9-和10-
: 位的蒽環,其中該蒽環可進一步以該蒽環未包含1-8位之芳香族取代基的方式提供而取代
: 。
: ps.英文就相對簡單了,沒有像日文這麼restricted,語順跟中文一樣:)
英文不簡單:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.163.200