看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
每個國家的專利法不儘然完全相同, 所以我們翻譯時要依各國的習慣進行適當的調整。 一般而言,不建議使用“二項式”寫法來寫請求項, 但歐洲和中國卻於專利法明文規定,要使用“二項式”, 所以這兩個區域申請的專利都要使用二項式,也就是使用「其特徵為」, 但臺灣沒有規定要使用二項式的寫法,因此建議翻譯時, 不論是獨立項或是附屬項一律使用“其中”替代。 日本沒有規定使用二項式寫法,但「其特徵為」已是他們的定型句子, 所以就跟著使用。 因此你的獨立項,可以直接改為 1. 一種油性固形化妝料,“其中”, 呈現干涉色之板狀複合粉末; ……;以及 1~40質量%之半固形油分。 不一定要把(A)、(B)等標號放進去。 : 1.一種採光型太陽電池模組,係藉由多個桿狀太陽電池單元而發電的採光型太陽電池模 ? : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ --------------------------------------------------- : 前言 : ,“其中”, : 透光性第1基板; : ……;以及 : 群組化; : 一種為附加有實質上均勻之糖鏈的IgG-Fc片段的製造方法,包含(以下步驟): : ^^^^ ---------------------------------------------- 提供一些日文請求項的知識 使用「において」,通常暗示著其前面所提的構成要件是“習知的”;而 使用「であって」,通常暗示著前面所提的構成要件是“新的” 雖然有此一說,但實際在解讀範圍時是否真有差別, 就不一定也不得而知,也許依個案而定吧, 為避免困擾最簡單的方法就是都使用「であって」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.155.204
Xkang:多謝i大的最後一段文字 又學到嚕XD 07/20 20:08