推 Xkang:多謝i大的最後一段文字 又學到嚕XD 07/20 20:08
每個國家的專利法不儘然完全相同,
所以我們翻譯時要依各國的習慣進行適當的調整。
一般而言,不建議使用“二項式”寫法來寫請求項,
但歐洲和中國卻於專利法明文規定,要使用“二項式”,
所以這兩個區域申請的專利都要使用二項式,也就是使用「其特徵為」,
但臺灣沒有規定要使用二項式的寫法,因此建議翻譯時,
不論是獨立項或是附屬項一律使用“其中”替代。
日本沒有規定使用二項式寫法,但「其特徵為」已是他們的定型句子,
所以就跟著使用。
因此你的獨立項,可以直接改為
1. 一種油性固形化妝料,“其中”,
呈現干涉色之板狀複合粉末;
……;以及
1~40質量%之半固形油分。
不一定要把(A)、(B)等標號放進去。
: 1.一種採光型太陽電池模組,係藉由多個桿狀太陽電池單元而發電的採光型太陽電池模
?
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^
---------------------------------------------------
: 前言
: ,“其中”,
: 透光性第1基板;
: ……;以及
: 群組化;
: 一種為附加有實質上均勻之糖鏈的IgG-Fc片段的製造方法,包含(以下步驟):
: ^^^^ ----------------------------------------------
提供一些日文請求項的知識
使用「において」,通常暗示著其前面所提的構成要件是“習知的”;而
使用「であって」,通常暗示著前面所提的構成要件是“新的”
雖然有此一說,但實際在解讀範圍時是否真有差別,
就不一定也不得而知,也許依個案而定吧,
為避免困擾最簡單的方法就是都使用「であって」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.155.204