看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
日文獨立項不管有無前言 只要原文沒有"...特徵する" 中文就不該添加"其特徵在於" "において"及"にである"前面的標的名稱 中譯時可以省略 如果原文沒有前言 但是有"...特徵する" 標的名稱後的敘述就是所謂的其特徵 在向大陸申請專利的場合 獨立項及附屬項都要有"其特徵" 英文的部份 蠻訝異板上的大大對於comprising在此被譯成"由...組成"都沒有意見 還是一般的事務所都是這樣翻 在下的理解是"由...組成"容易被解釋成封閉式連接詞 所以不宜將"comprise"譯成"由...組成" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.209.84
rriver:寫包含就好了 07/26 22:03
sr0:感覺各個事務所教出來的翻譯方法好像不是很一致 07/26 22:38
Xkang:呵呵 07/28 20:14
eedavid:我同意翻成 由...組成 是不妥的 07/29 22:51