作者kiwawa (急挖挖)
看板Patent
標題Re: [閒聊] 專利範圍翻譯心得
時間Mon Jul 26 21:58:02 2010
日文獨立項不管有無前言
只要原文沒有"...特徵する"
中文就不該添加"其特徵在於"
"において"及"にである"前面的標的名稱
中譯時可以省略
如果原文沒有前言
但是有"...特徵する"
標的名稱後的敘述就是所謂的其特徵
在向大陸申請專利的場合
獨立項及附屬項都要有"其特徵"
英文的部份
蠻訝異板上的大大對於comprising在此被譯成"由...組成"都沒有意見
還是一般的事務所都是這樣翻
在下的理解是"由...組成"容易被解釋成封閉式連接詞
所以不宜將"comprise"譯成"由...組成"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.209.84
→ rriver:寫包含就好了 07/26 22:03
→ sr0:感覺各個事務所教出來的翻譯方法好像不是很一致 07/26 22:38
推 Xkang:呵呵 07/28 20:14
推 eedavid:我同意翻成 由...組成 是不妥的 07/29 22:51