看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Aixtron (愛思強)》之銘言: : D大 還沒當審查官 說起話來就像局長一樣 : 審查官有好有壞 您敢保證都好? : 以我的經驗 有的因為工程師翻得不好 或者說沒檢索 : 中文和英文看來差不多 但是同一個引證 英文可能 : 只要改個介係詞就好了 中文根本沒有問題 : 但卻收到一樣的引證和和OA : 我覺得您可以為您自己背書 但是您還沒當到官 : 不必急著用官的語氣代表智慧財產局發言 : PS.不要亂用集團化的現象這個詞 您用的不夠精準 我以前第一次收到翻譯版的TW OA,心裡有一肚子的火 看看對岸..多爭氣...一定自己找 心裡想說...審查委員真的很好當..US OA public資訊參考參考OK 整份照翻..是有點過份了點... 但是現在一個月要review 20幾個OA 新案被壓3個月出件 inhouse又一堆雜事...還要接一堆客訴... 現在看到這種翻譯版的OA 心裡都一陣開心..因為我也把US案的答辯理由照抄一遍 很快 一個OA不用半天就做完了...皆大歡喜!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.195.38.221
eedavid:其實,參酌他國的也沒甚麼不好,我也收過 韓國、美國、歐 07/29 22:45
eedavid:盟的OA幾乎長一樣的 07/29 22:45
eedavid:我比較希望審查委員多參考他國OA,然後審快一點 07/29 22:46
eedavid:畢竟就算審過了,上了法院還不是攻防半天 07/29 22:46
eedavid:還不如多參考第三方意見,把審查效率提高一點 07/29 22:47
lkw:老實說我個人認為當審查官的待遇有國外那麼好的時候,才能吸引 07/30 00:15
lkw:更多優秀的人才,審查品質才會提高 07/30 00:16
lkw:oa抄來抄去我也覺得無妨,但要消化一下,整個照貼是有點扯 07/30 00:17
forman:可以參考,但不要全抄 07/30 22:41