作者kaikai1112 (骨髓捐贈match也是種緣份)
看板Patent
標題Re: [情報]智慧財產人員能力認證第1梯次報考/成績統計
時間Thu Oct 14 13:02:10 2010
: 語言是一個人與人溝通工具,隨著時代的演進,會有不同用法與意思,
: 中文就沒有同位語嗎? 這裡的人曾去研究中文文法結構的大師嗎?
: 我沒有研究過,但我不認為沒有,只是有沒有被解釋成大家通用的"同位語"。
: 或許我們可以想想,一個句子中的主詞和謂語該怎麼去建構才不會讓人誤解,
: 我認為逗號『,』的用處或許才是該討論的問題,而非"同位語"的問題。
問題就出在於一堆事務所 目前就寫出一堆 "英式中文" 讓人覺得很頭大
如果一開始就能避免這樣的問題 那為何要留個尾巴給人抓
為何不在寫完稿後 用中式思維重新檢視與潤飾一遍
反而因循怠惰 "反正大家都這樣寫 那我就這樣也沒差"
是這樣說的嗎?????
我可以理解 這樣寫 後續要翻成英文會比較容易
但是不代表這樣是好的 對的
: 一A元件,設置於一底座。
: 再把句子拉長一點,一A元件,設置於一底座,透過一B元件與一C元件連接。
: 這時候,短句沒有問題,長句我就覺得會有問題,
所以 為何不是在短句時 就把正確的態度養好
而要到面對寫成長句時 對大家帶來麻煩????????
: 到底是A元件透過B元件與C元件連接?還是底座透過B元件與C元件連接呢?
所以就可以看出來 中文沒有同位語 不然這句話就不會有爭議
因為照英式同位語的定義 這就可以分成
一A元件係設置於一底座。 + 一A元件透過一B元件與一C元件連接。
兩個很清楚的句子 但是中文沒有同位語 自然就造成爭議
所以照中文這個句子若可以變成
一A元件,(其係)設置於一底座,(並)透過一B元件與一C元件連接。
或
一A元件,(其係)設置於一底座,(該底座係)透過一B元件與一C元件連接。
這樣兩個句子都很清楚 沒有爭議
再舉一個例子
"依據一第一控制信號來提供該補償電容的另一端該接地電壓或該補償參考電壓"
這是今天讓我核到火大的稿 其中一個句子
請問照中文來看 這是在說啥???????
不過如果我們用英文思維來看
"依據一第一控制信號來提供 (provide) 該補償電容的另一端
該接地電壓或該補償參考電壓"
就可以理解他要說的 其實應該是
"依據一第一控制信號來(將)該接地電壓或該補償參考電壓,
提供(至)該補償電容的另一端"
如何 那個句子比較明確 清楚..............
這樣難道不是 英式中文的遺毒................
而這些 尾巴 細節
將來上了法院 很可能都是你想改都不能改 (更正規定嚴苛 + 可能的 new matter問題)
而導致 可以贏 應該贏 的訴訟輸掉 甚至於專利被無效的淵藪
: 因此,我認為逗號扮演了很重要的角色,而非所謂英式/不英式的中文。
: 我們來看看『老子』說的一句話:『無名天地之始;有名萬物之母』。
: 若斷句為
: (1) 無名,天地之始;有名,萬物之母。
: (2) 無,名天地之始;有,名萬物之母。
: 這兩種逗號的用法,便有兩種不同的解釋,
: 假設我改寫為:
: (3) 無名,其係天地之始...
: (4) 無,其名為天地之始...
: 下面的(3)、(4)解釋上有比較明確嗎? 我個人覺得很囉唆啦!
: 最後,放上一個中華民國某部門的網站連結,我們來看看三隻小豬怎麼教我們使用逗號
: http://www.edu.tw/files/site_content/m0001/hau/h2.htm
: 大家來交流交流
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.118.16.38
※ 編輯: kaikai1112 來自: 140.118.16.38 (10/14 13:11)
→ kaikai1112:關於老子的部分 離題太多恕不回應 10/14 13:23
→ kaikai1112:此外 我覺的把故事說得 "清楚明白"......... 10/14 13:24
→ kaikai1112:是說故事的人(IFPE) 最基本也責無旁貸的責任 10/14 13:25
推 eedavid:K大 老子的部份不用回 只是想說標點符號的重要性 10/14 14:31
推 concen:我剛入行時翻譯比較好 現在讀專利翻譯文久了 已經中毒頗深 10/14 23:54
→ eedavid:我也是 現在寫英文文章 變成愛用簡單句 >"< 10/15 00:17