看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
今天我在練習寫英文專利說明書的時候 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下: A computer has a case equipped with a plate provided for connecting to a server with two extending parts. (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過) 今天我在最後加了with two extending parts 我認為它當然是形容server 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面 會造成語意不清 因為句子的解讀不同 with two extending parts 可以解釋為形容 computer, case, plate, server 請問大家的意見如何?在上述的例子中 with two extending parts 是 1.只能用來形容server。 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ? 五樓你說說看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.16.149 miss1229:轉錄至看板 TOEIC 12/01 16:40
tobu:2 (偶是一樓) 12/01 17:15
kaikai1112:還沒輪到偶............ 12/01 17:38
anyweather:2 12/01 19:55
marion:2 不過你同事有提出別的寫法嗎? 有點好奇XD 12/01 19:58
getlonely:2 12/01 20:31
Arie:2 12/01 22:45
pasica:本領域XX人員又不是只看文法來決定語意是否不清~~題外話 12/02 00:38
pasica:有時候覺得過度關心於文法上的枝微末節不知道是董太多還是 12/02 00:39
pasica:還是只是在核稿時候為了證明自己(((有料)))~~見仁見智... 12/02 00:40
kaikai1112:那是因為 樓上沒碰過後面的爭訟吧......... 12/02 07:10
kaikai1112:到了上法庭時黑的都能說成白的 .............. 12/02 07:11
kaikai1112:更別說是本來就有模糊空間的地方 爭點吵不完摟....... 12/02 07:12
pasica:是這樣嗎~還是通常沒打過訴訟的會特別拿這來講?~(有料) 12/02 09:31
pasica:做到現在就沒遇過專門在這個枝微末節上爭辯~ 12/02 09:32
pasica:訴訟打的爭點多的是可以打~~拿這種通常是沒東西打才拿~ 12/02 09:33
pasica:實務上也沒有效果~通常作戲給(不董的)客戶看~~ 12/02 09:33
pasica:我說的枝微末節是指上述純文法之討論~請別以偏概全 12/02 09:33
pasica:回歸專利的本質是促進產業發展,不是在於推廣或者鞏固文化 12/02 09:38
pasica:傳統~~ 12/02 09:39
pasica:說明書的本質在於能讓該項技藝者據以實施~該項技藝者 12/02 09:40
pasica:一般並非僅單看句的文法來判斷事物吧~ 還包含前後文以及該 12/02 09:41
pasica:項技藝的最少普通知識~~ 12/02 09:41
pasica:專門把特別題材放大嚴謹話來鞏固自己的專業也不是不好 12/02 09:42
pasica:見仁見智而已~~實務上有沒有用~自己有再接觸的就自己明瞭 12/02 09:43
priorart:我自己的經驗是很少向licensor提出此類文法上議題 即使提 12/02 09:50
priorart:出也是為釐清而非做為主要non-infringement argument 若 12/02 09:52
priorart:該領域人士配合整體圖文可明知 則此類文法議題即使上法院 12/02 09:53
priorart:claim construction應能排除其疑慮 過度爭執於此反而會讓 12/02 09:55
priorart:licensor看破手腳 12/02 09:55
nw4m:訴訟本身就不多,每十件申請案不知道有沒有兩三件要打美國訴訟 12/02 10:07
nw4m:若打訴訟居然是要打簡單的連接關係的訴訟,那這種說明書也只能 12/02 10:07
nw4m:說是爛了. 若連簡單的連接關係沒弄清楚,更複雜的地方一定會 12/02 10:08
nw4m:寫得更不好,我相信一篇很多地方都寫不好的說明書,當然不夠格 12/02 10:08
nw4m:來打訴訟. 12/02 10:08
piglauhk:n大說得有理 明槍易擋 暗箭難防阿 (  ̄ c ̄)y▂ξ 12/02 12:05
VanDeLord:k大能不能舉個例子讓人參考參考呢? 12/02 13:55
VanDeLord:claim construction 會被文法所誤導嗎?文法錯誤是一回 12/02 13:56
VanDeLord:事,文法範圍過大又是一回事。就避免解讀爭議,自然是越 12/02 13:57
VanDeLord:明確越好。 我個人認為寫法只要沒有錯誤,都可以,只是 12/02 13:59
VanDeLord:就法規的角度"precise,consise, clear"是一致的要求 12/02 14:03
ssrv:concise 12/02 14:08
VanDeLord:"precise, concise, and clear" 謝謝指正 12/02 14:17
shermanmt:you'd be amazed how many patent litigations are 12/03 07:32
shermanmt:decided on these seemingly trivial grammar issues... 12/03 07:32
VanDeLord:Wrong vs Uncertain 12/03 09:29
ipme:Significant uncertainties may be regarded as drafting 12/03 10:18
ipme:errors in nature. To which, should claim construction not 12/03 10:18
ipme:be misinterpreted, then what else! 12/03 10:19
VanDeLord:Please define "significant uncertainties" or ur mean 12/03 10:24
VanDeLord:this case is a "significant uncertainties" ? 12/03 10:24
VanDeLord: u mean 12/03 10:24
ipme:then you improve your english first 12/03 10:26
VanDeLord:the name of the game vs the wrong name of the game 12/03 10:31
VanDeLord:uncertain usage vs wrong usage 12/03 10:32
VanDeLord:so this is ur reading comprehension ? 12/03 10:32
VanDeLord:stay to talk something or FO 12/03 10:34
ipme:about 12/03 10:38
VanDeLord:so this is only thing dat u are capable of ? 12/03 10:41
VanDeLord:go to school please, i'd be glad to be ur student 12/03 10:41
KyotoHot:維大力? 12/03 10:43
ipme:"文法錯誤是一回事文法範圍過大又是一回事" For you 12/03 10:46
VanDeLord:走在巴黎的街道上,你不能期待不會看到狗大便 12/03 10:47
VanDeLord:清晨的巴黎,除了新鮮的空氣,美麗的建築外,還有隨處可 12/03 10:49
VanDeLord:見的狗屎 12/03 10:49
piglauhk:國文真是優美阿 (感概) 12/03 10:51
VanDeLord:麵包店內親切的麵包師傅烘焙好的麵包,可以讓我忘記大便 12/03 10:53
VanDeLord:造成的疑憾 12/03 10:53
VanDeLord: 遺 12/03 10:54
VanDeLord:PS:巴黎的麵包名符其實的好吃 12/03 10:54
ipme:claim construction 是否會被文法所誤導? for you 12/03 10:55
VanDeLord:我喜歡先禮後兵。I can tolerate this once not twice. 12/03 10:55
VanDeLord:after twice, this will be a turnaround situation 12/03 10:57
ssrv:和氣生財 和氣生財 對討論意見不同有爭執是還ok. 12/03 11:38
ssrv:但出現無關的不雅之詞就不好 12/03 11:39