看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之銘言: : 今天我在練習寫英文專利說明書的時候 : 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下: : A computer has a case equipped with a plate : provided for connecting to a server with : two extending parts. : (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過) : 今天我在最後加了with two extending parts : 我認為它當然是形容server : 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面 : 會造成語意不清 : 因為句子的解讀不同 : with two extending parts 可以解釋為形容 : computer, case, plate, server : 請問大家的意見如何?在上述的例子中 : with two extending parts 是 : 1.只能用來形容server。 : 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ? : 五樓你說說看? 說明書,特別是英文的說明書,第一原則是句子要短。 A computer has a case equipped (用equip 感覺是跟人有關的相關活動 怪怪的) with a plate provided for (私以為 provide 是贅字) connecting to a server with two extending parts. (把extending part獨立出來) A computer , the computer has a case. The case comprises a plate for connecting the server therewith. The server has two extending parts. 專利說明書求信。求達 不求雅 若有誤 敬請各位先進提點、指教 謝謝 ^_^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.212.201
KyotoHot:原PO又不是寫claim...說明書寫到看得懂就好 12/01 23:07
cckk969:這種寫法碰到字數很多的翻譯會寫的很長吧..看的懂就好到是 12/02 02:37
VanDeLord:A computer has a case,and the case comprises a plate 12/03 14:26
VanDeLord:A server having two extending parts connects to the 12/03 14:29
VanDeLord:plate 12/03 14:29
VanDeLord:我個人習慣用進行式或現在式的描述方式 12/03 14:29
VanDeLord: ↑動名詞 Ving的方式補述 12/03 14:30
VanDeLord:在一個語意頓點之前,用詞句要清楚為佳。 12/03 14:32