作者ipme (oOpz!!!)
看板Patent
標題Re: [問題] 英文專利書攥寫之英文文法問題
時間Wed Dec 1 23:09:38 2010
如果你是要寫:電腦具有殼,殼裝配有板,而板是用以連接具有二延伸部的server
那你的英文寫得是對的 你的英文觀念還不錯,
不過我建議你不要這樣寫.
為何不寫
A computer has a case equipped with a plate. The plate is for
being connected to a server with two extending parts.
還有,你的with 是要講 " a server 有 two extending parts" ? (我假設是)
如果是, 為何不直接寫 having ?
with所修飾的地方最近的是接server, examiner 第一直覺會知道你要修飾的是server
也會參考圖示做判斷(若你有提供圖), 若沒有圖 也會根據如下語意來判斷.
computer 有 two extending parts 合理嗎?
case 有 two extending parts 合理嗎?
plate有 two extending parts 合理嗎?
我不認為examiner會故意強制扭曲你的本意哪個部位有two extending parts才是合理的.
至少我不會. 而且第一順位的判斷就是server.
還有connect 為何不用被動 ? 東西並不會主動連接,在這裡,很明顯是人為的動作
來加以連接,所以用被動比較好.
當然,examiner 並不會因為你用主動還是被動的connect來對你發OA,
但有機會學英文就先注意一下
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之銘言:
: 今天我在練習寫英文專利說明書的時候
: 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下:
: A computer has a case equipped with a plate
: provided for connecting to a server with
: two extending parts.
: (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過)
: 今天我在最後加了with two extending parts
: 我認為它當然是形容server
: 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面
: 會造成語意不清
: 因為句子的解讀不同
: with two extending parts 可以解釋為形容
: computer, case, plate, server
: 請問大家的意見如何?在上述的例子中
: with two extending parts 是
: 1.只能用來形容server。
: 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.164.96
推 forcomet:主被動的問題是一個問題 不過困擾我的是 有時候老美也是 12/02 00:23
→ forcomet:會用connecting這樣的用法 問過他們 他們反而覺得奇怪 12/02 00:23
→ forcomet:不過我還是習慣用被動 12/02 00:24
→ ipme:f大是處理美國案的高手 12/03 00:05