看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之銘言: : 今天我在練習寫英文專利說明書的時候 : 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下: : A computer has a case equipped with a plate : provided for connecting to a server with : two extending parts. : (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過) : 今天我在最後加了with two extending parts : 我認為它當然是形容server : 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面 : 會造成語意不清 其實我覺得你的理解是正確的 也很多版友提到了 英文這種東西 其實順著老外的邏輯 解讀上本來就是一直解讀到最後(所以我門文法會這樣教) 是因為中文翻譯會從後面解讀回來 所以我們在看英文時 容易會有你同事的疑惑 不過這不一定是錯的 但是 英文不是只有一句話 你的說明書也不是沒有其他的描述 更何況你可能還有圖輔助 如果你同事會有疑慮 其實你還有很多方式來補救 不用在這邊斟酌英文 講個笑話 我測試貼過美國說明書的background到我的說明書 結果 被老外改的亂七八糟 再下一次 我把他改好的再貼一次 他一樣改一大堆 .................................. : 因為句子的解讀不同 : with two extending parts 可以解釋為形容 : computer, case, plate, server : 請問大家的意見如何?在上述的例子中 : with two extending parts 是 : 1.只能用來形容server。 : 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ? : 五樓你說說看? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.81.59
Xkang:這個有笑點XD 12/04 22:15