推 Xkang:這個有笑點XD 12/04 22:15
※ 引述《miss1229 (扭扭)》之銘言:
: 今天我在練習寫英文專利說明書的時候
: 因為語法的問題和同事起了爭執 事實如下:
: A computer has a case equipped with a plate
: provided for connecting to a server with
: two extending parts.
: (基於保密原則,上術名詞全部都有代換過)
: 今天我在最後加了with two extending parts
: 我認為它當然是形容server
: 但是同事的看法是,我把with two extending parts放在最後面
: 會造成語意不清
其實我覺得你的理解是正確的 也很多版友提到了
英文這種東西 其實順著老外的邏輯
解讀上本來就是一直解讀到最後(所以我門文法會這樣教)
是因為中文翻譯會從後面解讀回來
所以我們在看英文時 容易會有你同事的疑惑
不過這不一定是錯的 但是 英文不是只有一句話
你的說明書也不是沒有其他的描述 更何況你可能還有圖輔助
如果你同事會有疑慮 其實你還有很多方式來補救
不用在這邊斟酌英文
講個笑話 我測試貼過美國說明書的background到我的說明書
結果 被老外改的亂七八糟
再下一次 我把他改好的再貼一次 他一樣改一大堆
..................................
: 因為句子的解讀不同
: with two extending parts 可以解釋為形容
: computer, case, plate, server
: 請問大家的意見如何?在上述的例子中
: with two extending parts 是
: 1.只能用來形容server。
: 2.可以因為解讀的不同,用來形容computer, case, plate, server ?
: 五樓你說說看?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.81.59