→ pasica:若你認為專利是高價翻譯的工作~選台南是錯的 12/08 23:02
→ pasica:你的語言背景在南部的專利市場派不上用廠,台語還實際點 12/08 23:03
→ KyotoHot:來台北打拼 聽說甚麼好康的都在這(!?) 12/09 09:06
推 piglauhk:樓上天龍人 12/09 09:15
推 kaikai1112:樓樓上 林強 向前行 12/09 12:46
→ forgotful:家住在中南部, 想到台北的生活費用就..除非薪資有到.. 12/09 13:18
推 piglauhk:f大 身為一個學士 我只能告訴你 選對行業當業務 會較專利 12/09 13:23
→ piglauhk:有更好的待遇跟發展 要是真的要談待遇的話 12/09 13:23
→ piglauhk:112學士新人 又有你這些背景 大概是40K左右 12/09 13:24
→ forgotful:40K...可以考慮, 不過日商的薪資似乎比這個高...再想想. 12/09 13:30
推 Xkang:是哦 我怎麼都不知道翻譯日文說明書年薪可以破百? 12/09 19:58
推 Xkang:40K是碩士的價碼...既然沒有拿到東大的學位就是學士 12/09 20:01
→ Xkang:學士加上幾年的工作經驗拿40K我覺得算不錯了 12/09 20:02
→ Xkang:懂日文會翻譯是一回事 翻到讓客戶會稿完全歐趴又是另一回事 12/09 20:05
推 dakkk:台灣懂英文的多日文的少 你兩樣都備 條件是還不錯 12/09 20:25
→ cschou:台北大事務所日文編譯應該有機會 12/09 20:37
推 piglauhk:X大 台北行情沒那麼糟啦 12/09 22:42
→ escaflone:翻日文年收沒法破百,大概是事務所的案子沒那麼多… 12/09 23:47
→ escaflone:要不就是都外包給共匪做了… 12/09 23:47
→ escaflone:不過個人建議原PO可以問問你同學他的事務所有沒有稿子 12/09 23:48
→ escaflone:可以給你… 12/09 23:48
→ forgotful:請問escaflone是否事務所外包翻譯案給對岸是必然趨勢呢? 12/11 21:13
→ forgotful:如果是趨勢的話,那前景似乎會越來越少. 12/11 21:14
→ KyotoHot:在你擔心沒有案子寫之前 請先關心自己稿件的品質 12/11 22:08
推 Xkang:還蠻討厭看到帶有輕蔑的字眼 如果對岸稱呼台灣人是台巴子 12/11 22:45
→ Xkang:作何感想? 12/11 22:45
推 Xkang:申請大陸的會給大陸譯者翻 申請台灣的會給台灣的翻 12/11 22:49
→ Xkang:我也遇過我翻好的稿件同時申請台灣大陸的 沒有絕對的事 12/11 22:49
→ Xkang:k大說得沒錯 翻譯品質好自然不怕沒有客戶 12/11 22:50
推 Xkang:我還核過台北一家聯X的日翻中 送到智財局公開後的內容有錯 12/11 22:54
→ Xkang:幫客戶修正翻譯錯誤後給客戶會稿OK 客戶才敢到大陸申請 12/11 22:55
→ escaflone:如果所謂有問題的用語是在課本中出現過的我會試著 12/11 23:04
→ escaflone:理解與體諒,不會一下子離題計較這種事 12/11 23:07
→ escaflone:回原發文者,要接外譯的話不見得用正職的思維, 12/11 23:09
→ escaflone:事務所在哪都可以投看看 12/11 23:11
推 Xkang:匪字不妥。課本也未出現過 至少人家也是坐在辦公室動腦筋的 12/12 00:20
→ KyotoHot:如果被說台巴子 那只好稱呼對方支巴子了( ̄y▽ ̄)╭ 12/12 08:15
→ escaflone:推樓上京都熱大大 12/12 11:59
推 piglauhk:除了韓狗以外 負面的代名詞還是不要隨便用比較好 XD 12/12 12:05
→ sr0:建議您還是留在日商吧 12/13 07:34
→ concen:翻譯 比 考到律師的收入還好??? 是怎樣的情況呀@@ 12/15 00:40
→ sr0:案子如果是日本人直接給的 不經過中間剝削 是有可能 12/15 05:08
→ sr0:台灣接案要做到百萬 就算有那個時間和精力 也未必有這麼多案子 12/15 05:10
→ sr0:非理工的 除非你是後台很硬人家要給案子來巴結你 不然想都別想 12/15 05:12
→ ssrv:sr0是高手 12/15 09:26
→ ssrv:擁有最多進口案的理律不就是給大陸人翻 聖島也有一部分也是 12/15 10:11
→ ssrv:當老闆想省薪資成本 會不會考慮給大陸人翻其實很明顯 12/15 10:17
→ ssrv:共匪一詞是有出現過在國中課本 12/15 10:20
推 Xkang:sr0大說的對啊 作翻譯是很傷神的事 以一個日文字0.5台幣來算 12/15 13:17
→ Xkang:年薪百萬要翻兩百萬字 也就是要翻兩百份左右 一個月16~17份 12/15 13:19
→ Xkang:哪來這麼多案子 真的虎爛都不用打草稿的 12/15 13:19
→ Xkang:要年薪百萬不用來當PE啦 去台積聯電鴻海台塑幾年就有了 12/15 13:21
推 piglauhk:其實台積第一年就有一百四... 12/15 15:03
→ piglauhk:X大 日文案沒有只有一萬字的啦 隨便都兩三萬 XD 12/15 15:04
→ sr0:曾經聽過稍微有點後台的學弟 日文是一個字一塊的 12/15 15:31
→ sr0:他說一個字0.5~0.7是被剝削 當下我有一種何不食肉麋的感覺 12/15 15:32
→ sr0:事務所開這種價 多半是是做人情用的 不會給一般的譯者和工程師 12/15 15:34
→ sr0:那位強者同學所說光翻譯就年薪百萬 搞不好他爸跟所長是好麻吉 12/15 15:41
→ cschou:中翻日的話有可能吧 12/18 21:01
→ Eventis:貴就意味責任重,到時因為用字的字義過狹過廣或不精確出事, 12/19 14:07
→ Eventis:就是天價的包@@a 12/19 14:07
→ sr0:中翻日 聰明的會找理工的日本人翻 不可能發案子給非理工台灣人 12/20 16:11
→ cschou:理工又懂中文的日本人,這價錢怎樣也不可能低 12/26 01:25