看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
law這個字其實是「法律」的集合名詞, 但是美國以判例法為主,所以law包括了成文與不成文法 Act則主要是由國會通過的成文法,不見得是一整部法 有時候只是修正已經存在的法案的幾個條文,同常以提案的國會議員命名 例如Patent Act是指United States Code: Title 35 (35 U.S.C.) http://www.law.cornell.edu/uscode/35/ 一部完整的法案裡面又包括了其他的Act,例如跟專利藥學名藥相關的Hatch-Waxman Act 則分別修正了21 U.S.C. section 355, 35 U.S.C. section 271(e) 以及156等 (另一個相關例子則是美國的antitrust law散見於Sherman Act, Clayton Act 以及 Robinson-Patman Act等) 次一級的則是regulation,也稱rule,位階跟我國專利施行細則相同 以包括有專利、商標、著作權等的title 37 Code of Federal Regulations (C.F.R.) 就是依據母法所做出的細部規定,依據USPTO的說法,這些也可稱作為rule http://www.uspto.gov/web/offices/pac/mpep/documents/appxr.htm 再次一級則是大家申請美國專利最常碰到的MPEP,位階同於我國專利審查基準 除了是否具有法律效力之外,還有實施與修改其內容所需要的步驟各有不同 但這偏向行政法的範疇,故不論。 以上謹供參考。 ※ 引述《piglauhk (我要當陽光型男!!)》之銘言: : 常常看到以下幾個字 : Patent ACT : Patent Rule : Patent Law : Patent Regulation : 常常搞混 想上來請教一下先進上述各單字的差別 : 其中 又以law 跟act 跟 regulation 三詞的相對關係為最不明確 : 在美國 u.s.c. 開頭的是us patent law (專利法?) : 那...us patent rule 就是台灣的專利施行細則囉? 是這樣嗎 (._.?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 98.200.244.219
kaikai1112:未看先推 02/24 18:16
magamanzero:推一個 02/24 22:25
piglauhk:推 02/24 22:47
davidkyhsu:學弟讚喔 已經很有米國律師的架勢~~~ 02/25 06:33
shermanmt:學長您不棄嫌..... 02/26 02:05
silfox:清新.專業.... 03/02 07:29
HELIX2:棒且專業的解釋,推 03/05 00:07