→ KyotoHot:事務所就是想省外包算件數的錢才會請你阿( ′-`)y-~ 07/16 09:54
推 piglauhk:想談薪水 不如直接換公司比較快 (  ̄ c ̄)y▂ξ 07/16 11:01
→ piglauhk:另外 若只以譯者的標準來看 4..5萬不能說低了 07/16 11:02
推 Kvagrant:英文似乎都是一字一元吧.要不然人家叫阿六仔翻譯更便宜 07/16 13:13
推 pptbleu:X大 談一談會不會被火掉呀 畢竟這是公司制度問題 07/16 14:27
→ pptbleu:事務所分固定薪跟底薪+獎金 如果大家都領固定薪 你卻是... 07/16 14:28
→ pptbleu:我覺得談加薪可以 談改變計薪方式 可能換公司比較快 07/16 14:28
→ Xkang:其實前一陣子有加一點啦XD 看上面幾位大大的意見... 07/16 16:11
→ Xkang:以二樓P大和三樓K大的講法 那現在降也不能說太差 07/16 16:13
→ Xkang:英文字那件四萬多字 中譯稿六萬多字 07/16 16:14
→ Xkang:如果以月薪來說可能跟K大說的差不多打平,我看還是忍到年終 07/16 16:15
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.67.227 (07/16 16:16)
→ Xkang:對了 我們是用中譯稿的字數跟客戶收費(不知道K大說的一元是 07/16 16:17
→ Xkang:英文字XD? 07/16 16:18
→ Xkang:講到阿六仔的翻譯 大概跟台灣譯者有十年文革的差距吧 哈哈 07/16 16:22
→ KyotoHot:人家各種語文檢定考平均都比台灣高分了... 07/16 17:08
推 Kvagrant:之前委辦是原案的字數計費,所以我覺得英翻中好賺多了@@ 07/16 17:40
→ Kvagrant:另報給客戶的是新案的錢,所以賺很大. 07/16 17:42
→ Kvagrant:如果客戶委辦翻譯,就會有兩種價錢(對內跟對外報價不同) 07/16 17:44
→ Kvagrant:另我才入行五個月啦.所以前輩多照顧了(茶) 07/16 17:45
→ Xkang:對啊 我那一件翻譯案 國內案大概要一二十件利潤才打平吧XD 07/16 18:11
→ Xkang:如果你會日文 你會發現日文薛更大~ 07/16 18:11
→ Xkang:只要翻得還不錯 接日文外譯稿費都會蠻甜的 XD 07/16 18:16
※ 編輯: Xkang 來自: 124.8.67.227 (07/16 18:30)
→ pasica:依據事務所收到的價格,來評斷自己薪資其實沒什意義 07/16 19:54
→ pasica:難度就在於是否可以自己拉到案子,如果答案是~~那你就是老闆 07/16 19:55
→ pasica:如果翻譯價碼可以很好,那其實國外留學回來,應該都可以全留 07/16 19:56
→ pasica:下來做翻譯,而且這價格應該只會越來越便宜, 07/16 19:56
→ Xkang:的確...專利其他基本工還是得學的 07/16 22:44
推 dakkk:當所長^^ 07/17 02:08
推 ipme:pasica說得對. 07/18 09:50
→ ipme:國外留學回來比較優秀的通常不會期許自己工作大部分時間只是 07/18 09:50
→ ipme:做翻譯或校稿 07/18 09:50