看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
最近公司要寫一份警告信 但是不是正式信函,是用mail而已 而且警告信是要給客戶,也不是要警告侵權公司 一開始警告信是我們自己寫 到後面都是美國那家客戶自己寫 美國那加客戶就類似中盤商,再把貨賣給下游經銷商 美國客戶就在警告信裡面寫說 we have international patents and patent pending awards in china, taiwan ... 重點是我覺得應該沒有patent pending awards這個名詞吧? 但是美國客戶堅決要這樣寫 請問有人知道這樣寫到底對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.75.40.253
piglauhk:文法怪怪的 award是動詞 用來形容international patent 08/22 16:18
piglauhk:award 應該要加ed 再把pat.pending 放到前面會比較通順? 08/22 16:21
lunkk:可能是整個 patent pending awards 當作是名詞了吧~~ 08/23 10:47
ides13:patents awards and patent pending awards 08/23 14:30
ides13:前者用google找滿多的,後者比較少但也有。 08/23 14:30
ides13:請問award,一詞是什麼意思?裁定?證書? 08/23 14:34
piglauhk:v.授予 頒發 n.獎勵 收獲 應該是客戶用錯字? 08/23 15:13
lkw:用award一整個怪 08/25 23:20
lkw:award帶有獎勵的意思,專利獲准,應該不能用獎勵來形容吧 08/25 23:21
forcomet:award的獎勵很廣 有honor某事的意思在 08/26 01:06