推 kaikai1112:are you serious???? 這照你的解釋 會變成"專利審查獎" 08/23 21:51
→ kaikai1112:你要不要再確定一下??????? 08/23 21:51
1a : a judgment or final decision; especially : the decision of
arbitrators in a case submitted to them
MW 是美國最具權威的字典
這樣會是專利審查獎? 還真是不可思議
推 horbe:查了一下字典,award廣義有給予契約或協議的意思,配合 08/23 22:06
→ horbe:patent pending的話,應可以解釋成『在台灣等地被給於專利 08/23 22:09
→ horbe:申請中之狀態』。不知這樣解釋行不行得通??? 08/23 22:10
推 piglauhk:把awards去掉 句子就簡單多了 (  ̄ c ̄)y▂ξ 08/23 22:42
※ 編輯: ipme 來自: 220.136.227.202 (08/23 22:46)
推 forcomet:這時候就瞭解到英英字典的重要了.. 08/23 22:58
→ ipme:硬要一個字一個字字面翻 大概就是 專利的未決裁定 08/23 22:59
→ ipme:意思就是正在審查中的專利案 08/23 23:00
推 kaikai1112:有學到有推 08/24 07:21
→ dollynatsumi:awards有獎賞的意思,可以當名詞... 08/24 16:19
→ lkw:推這篇 08/25 23:22