看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yinpp (找電腦高手)》之銘言: : 最近公司要寫一份警告信 : 但是不是正式信函,是用mail而已 : 而且警告信是要給客戶,也不是要警告侵權公司 : 一開始警告信是我們自己寫 : 到後面都是美國那家客戶自己寫 : 美國那加客戶就類似中盤商,再把貨賣給下游經銷商 : 美國客戶就在警告信裡面寫說 : we have international patents and patent pending awards in china, taiwan ... adj adj noun http://www.merriam-webster.com/dictionary/award?show=1&t=1314104804 -> 1 a : 重點是我覺得應該沒有patent pending awards這個名詞吧? 有. : 但是美國客戶堅決要這樣寫 : 請問有人知道這樣寫到底對嗎? 對. except for "...China, Taiwan..." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.227.202
kaikai1112:are you serious???? 這照你的解釋 會變成"專利審查獎" 08/23 21:51
kaikai1112:你要不要再確定一下??????? 08/23 21:51
1a : a judgment or final decision; especially : the decision of arbitrators in a case submitted to them MW 是美國最具權威的字典 這樣會是專利審查獎? 還真是不可思議
horbe:查了一下字典,award廣義有給予契約或協議的意思,配合 08/23 22:06
horbe:patent pending的話,應可以解釋成『在台灣等地被給於專利 08/23 22:09
horbe:申請中之狀態』。不知這樣解釋行不行得通??? 08/23 22:10
piglauhk:把awards去掉 句子就簡單多了 (  ̄ c ̄)y▂ξ 08/23 22:42
※ 編輯: ipme 來自: 220.136.227.202 (08/23 22:46)
forcomet:這時候就瞭解到英英字典的重要了.. 08/23 22:58
ipme:硬要一個字一個字字面翻 大概就是 專利的未決裁定 08/23 22:59
ipme:意思就是正在審查中的專利案 08/23 23:00
kaikai1112:有學到有推 08/24 07:21
dollynatsumi:awards有獎賞的意思,可以當名詞... 08/24 16:19
lkw:推這篇 08/25 23:22