看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
若以中文描述“A和B一體成型“ 在我認知中其限定範圍為A,B同材質,並以一種不可分割的方式相連 包含情況可能為: 1.A,B屬於同一個塑膠射出成品 2.A,B都是某金屬並銲接在一起(沒有他種金屬) 一體成型一般翻成"integrally formed" 但今天被告知"integrally formed"的範圍比中文的一體成型大 EX:金屬片銲接於PCB 可以說金屬片與PCB為integrally formed(不同材質) 請問這種說法大家接受嗎? -- 我想當的不是公主 而是和你在一起的我 我想要的不是金縷鞋 而是你真正的笑顏... -- ※ 發信站 :批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.9.52.126
KyotoHot:客戶、審委告知要改就照改 主管告知要改就走人(?) 10/13 17:03
orsonplus:焊接不屬於一體成型 10/13 18:20
crazyM:樓上,那屬於integrally formed嗎 10/13 18:21
crazyM:我覺得也是不屬於 10/13 18:22
jerrytown:一體成型是屬於方法的描述,要小心使用 10/14 11:06
jerrytown:一體成型中文講起來很容易,但英文上要基於說明書的定義 10/14 11:10
jerrytown:原PO所舉的例子的確也是integrally formed的範圍中 10/14 11:12
crazyM:是喔~那以無自由度機械方式連接的兩物(ex螺絲)也屬於嗎 10/14 11:51
crazyM:或者兩物用黏劑相連成一體,也算囉? 10/14 11:57
jerrytown:其實你要看你要描述的物體在所謂"一體成型"上的定義在哪 10/14 13:30
jerrytown:如果說一體成型其實不是一個很重要且明確的特徵,應避免 10/14 13:31
jerrytown:免得審委拿無關緊要的東西出來駁 10/14 13:32
forman:Product by process 10/15 11:17
crazyM:我的狀況是要把此限制加入獨立項以克服102核駁 10/17 11:03
crazyM:本案是彈片與蓋子一體成型 引證是金屬彈片焊在PCB上 10/17 11:03
crazyM:然後使用integrally formed被核稿人認為無法區隔兩者差異 10/17 11:05
jerrytown:的確是無法區隔,我覺得你應該不要著眼於"一體成型"字眼 10/17 13:33
orsonplus:所以..彈片是金屬/塑膠?蓋子是射出成型在彈片上的塑膠? 10/17 17:02
orsonplus:還是金屬、蓋子是一個金屬件直接沖壓成型? 有點霧薩薩 10/17 17:04