看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《crazyM (知性與野性兼具)》之銘言: : 若以中文描述“A和B一體成型“ : 在我認知中其限定範圍為A,B同材質,並以一種不可分割的方式相連 : 包含情況可能為: : 1.A,B屬於同一個塑膠射出成品 : 2.A,B都是某金屬並銲接在一起(沒有他種金屬) 因為有因一體成型這問題接過OA 所以來分享一下自己的意見 請參酌 就中文來說 一體成型 有廣義 有狹義解 狹義係指 標的物並非由多於一個元件組合、連接而成 廣義係指 標的物為連續、固定且不能藉破壞性手段以外的方式脫離 回到正題 一體成型 有人譯作integrally formed 亦有人譯作 One piece formed 私以為 integrally formed 是相對於較廣義的解釋 而One piece formed 則為相對應於較狹意義的解釋 : 一體成型一般翻成"integrally formed" : 但今天被告知"integrally formed"的範圍比中文的一體成型大 若某某人說 "integrally formed"的範圍比中文的一體成型大 他的意思應該是 "integrally formed" 不等於 "one piece formed" 在定義一致之前 尚無對錯 : EX:金屬片銲接於PCB 可以說金屬片與PCB為integrally formed(不同材質) : 請問這種說法大家接受嗎? 若稱標的物 C係一體成型 而C又係由A跟B相互利用"焊料"焊接而成 則C非為 one piece formed 但稱其為integrally formed 敝人私心認為沒問題 而PCB與金屬片能不能被稱為integrally formed 敝人認為可以 但需於說明書中定義清楚  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 而PCB與金屬片能不能被稱為一體成型 敝人認為風險會很高 但若說明書中定義明白的話 應該沒問題 實務經驗談: 若說明書僅記載: 一中空管體 其具有一末端,透過焊接以使中空管體之內壁相互連接以達封閉該末端之效。 若在補充修正時加入『該中空管體為一體成型』一句 各國的審委會認為: 美 國 : OK 台 灣 : OK 中國大陸: 一體成型超出說明書範圍 說明書及圖說未排除利用焊料焊接 故管體並不明確且無異意地....囧 日 本 : 管不了 一定是代理人的譯文的問題 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 以上 若有錯誤 敬請批評指正 -- ※ 發信站 :批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.154.161
crazyM:P大感謝你的認真回覆! XD 10/13 21:34
forcomet:美國OK是指integrally還是One Piece 10/13 21:57
piglauhk:老實說 忘了 但我比較常用one piece formed.. 10/14 11:17
※ 編輯: piglauhk 來自: 211.21.159.67 (10/14 11:26)
jerrytown:推P大,的確用one piece formed對結構描述是適當的 10/14 13:50
VanDeLord:one piece or one-piece ? 10/14 14:47
piglauhk:( ̄□ ̄|||)a 應該都可以(吧) 只有uspto中 沒有-的比較多 10/14 16:54
piglauhk: 是 10/14 16:55