推 Kvagrant:好厲害!推~出中文版說不定會大賣 01/02 01:22
→ hantang:K大剛好需要中文版 01/02 08:18
→ VanDeLord:在這像h大一樣深藏不露者多,所以才需要小弟野人現曝啊 01/02 09:03
→ VanDeLord: 獻 01/02 09:03
推 piglauhk:Received with thanks~ = =+ 01/02 09:09
推 kaikai1112:有下有推 建議版友可以開讀書會 自己作中文版 01/02 09:37
→ KyotoHot:這樣還可以掛名收點少少的版稅(?) 01/02 09:47
推 kaikai1112:要變成出書 還要原版授權吧..... 01/02 09:56
→ kaikai1112:自己偷偷做 沒有營利 這樣應該就不會有著作權的問題... 01/02 09:57
推 piglauhk:讀進去 自己寫出來 排個版 要舉證也是難...= =+ 01/02 09:58
→ VanDeLord:出書耗時又賺不到錢,之前就有老師邀寫書(TRIZ),再三考量 01/02 10:12
→ VanDeLord:下,還沒金榜題名前,還是打消念頭為宜,況且landis很多地 01/02 10:13
→ VanDeLord:方小弟也還在研究中...┐+.+┌ 01/02 10:14
→ VanDeLord:只能提供一些自己目前還看得懂的獻個曝 01/02 10:15
→ Quirk99:5. 無非必要之限制 ? 感覺起來怪怪的 01/02 10:22
→ yaudeh:中文斷句應該是:無「非必要之限制」。 01/02 10:25
→ VanDeLord:是的 01/02 10:27
→ Quirk99:不要有不必要的限制, 是不是好一點? 中文比較順 01/02 10:31
→ Quirk99:像no smoking 不要抽菸 講 無抽菸 聽起來很怪 01/02 10:32
→ Quirk99:Coupled with... 這部分 是講避開先前技術是必要的. 01/02 10:35
提供最後一點的原文給大家參考看看,其實我也沒有很大的把握:
Coupled with the avoidance of the prior art is the avoidance of
unnecessary limitations in the claims, those not dictated by prior art or
by proper form under the rules and practices of claim drafting which are in
part set out in the Manual of Patent Examining Procedures and are required
by 35U.S.C. section 112 of the Patent Act.
→ Quirk99:V大這是pdf檔的第幾頁? 我來協助看看好了 01/02 11:24
3Q~
不過我是照原文書籍中打出的,PDF檔已經遺失了(非連結之PDF) XD
這內容是4th edition
第十章(X) Thoughts on Writing a Claim 第一小節(I.) Goals of Claim Writing
哈金原來也有(第69點):
http://www.patent-tutorial.net/website/comment/reply/1387
※ 編輯: VanDeLord 來自: 123.240.19.182 (01/02 14:07)