推 piglauhk:翻譯案並非想都不用想 翻譯案要做得好其實也沒那麼簡單 03/16 13:14
推 piglauhk:主要是因為各國對權利要求的潛規則都不太一樣 03/16 13:26
推 deathcustom:推p大,中翻英(日、韓、德、法)英翻中沒那麼簡單 03/16 13:29
→ deathcustom:台灣、大陸、美國、歐盟的要求也不盡相同 03/16 13:29
推 pizzicato:如果你完全不想內容 那翻錯的機率很大 03/16 21:01
→ pizzicato:就我比較熟的日文來說 完全不了解說明書內容就衝 03/16 21:02
→ pizzicato:是相當危險的 因為日文文法 有時可能會有模糊解釋空間 03/16 21:03
推 Xkang:piz大說得蠻有趣的 可否提供該模糊解釋空間的實施例XD? 03/17 10:02
→ Xkang:翻譯案當然好賺啊 年收破(近)百的應該不在少數 03/17 10:04
→ Xkang:而且感覺翻譯久了 對文法的敏感度會更高 03/17 10:04
推 Xkang:再說如果要自行接案 案源除事務所外還有翻譯社 各佳的稿費費 03/17 10:10
→ Xkang:率也都不盡相同 03/17 10:11
推 pizzicato:XD 具體CASE我不太記得 比如說化學案 誰包含誰 誰具有誰 03/17 12:29
→ pizzicato:至少一個是哪裡至少一個 鍵結是鍵結在哪 這一類的問題 03/17 12:30
→ pizzicato:日本PE很喜歡用一個長句從頭描述到尾 句子切在哪 有時還 03/17 12:30
→ pizzicato:真得參考說明書或實施例.當然這跟日本PE的功力也有關. 03/17 12:31
→ gaga326:並不是完全不用想,很多原文都還是有錯誤的… 03/17 13:42
推 DragonDeath:原文都一堆錯的 甚至抄WIKI還抄錯 甚至亂抄其他專利 03/18 21:51
→ DragonDeath:或者是 日翻英 英再翻中 英文也是錯一堆...... 03/18 21:51
→ DragonDeath:不過說實話 翻譯案好賺 是在於客戶幾乎不太會挑出毛病 03/18 21:52
→ DragonDeath:客戶只看CLAIM 偏偏CLAIM幾乎不會翻錯 除非太扯了 03/18 21:53
→ hantang:樓上的聽起來有道理 03/18 23:08