→ aappjj:others are small and friendly but like to trick people. 11/01 00:43
→ aappjj:看這描述比較像是fairy,gnome,pixie之類的 不過既然也有上 11/01 00:45
→ aappjj:面的用法 翻侏儒也不能算錯 只是表達不出真正的涵意 11/01 00:46
→ ipme:美國人看到patent troll這一詞不會認為是專利侏儒 11/01 00:47
→ ipme:會認為是巨人 流氓 怪獸 怪物之類 11/01 00:48
→ ipme:就像catch you later 能翻成 等一下抓你嗎? 道理一樣 11/01 00:49
→ aappjj:所以翻譯是件大工程 相關知識沒有的就會翻不好 11/01 00:51
的確是
※ 編輯: ipme 來自: 210.69.13.1 (11/01 09:19)
推 tijj:others are small and friendly but like to trick people 11/01 17:22
→ tijj:很少人會認為patent troll是friendly。翻侏儒,顯然不通。 11/01 17:24
→ ealvis:不過其實就台灣學研被政府要求不准告台商的情況來說 11/01 17:51
→ ealvis:台灣學研的NPE屬性的確是相當friendly 11/01 17:51
→ tijj:目前友善=永遠友善 永遠不告? 11/01 18:04
→ ealvis:台灣的學研全都吃政府錢,99%機率對台商是永遠不告 11/02 10:34
→ ealvis:一般雖嘲笑台灣學研專利品質不好,問題也不能找史萊姆練功阿 11/02 10:36
→ ipme:道理很簡單啊, catch you later有人真的會翻成等一下抓你, 11/02 11:06
→ ipme:catch在字典裡也確實有抓的意思.所以英美人士講的英文是錯的, 11/02 11:06
→ ipme:所以才造成有人翻錯. 11/02 11:06
推 dakkk:有部電影叫catch me if you can 就是抓的意思 11/02 11:09
→ dakkk:這種本來就要看上下文翻 11/02 11:10
→ ipme:對啊, 堅持直譯才是錯誤. 11/02 11:15
→ ipme:要是我,我會翻專利妖魔.妖魔身高可高可矮.就不用管巨人還矮人 11/02 11:18
→ VanDeLord:intel peter dekin "coin the 'patent troll'" 11/05 12:58