看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WAIJEE (save u, save me)》之銘言: : 在翻一本書時 看到它對patent troll的翻譯是:專利侏儒 : 心想大家不都叫patent troll是專利流氓,有時候叫專利蟑螂、地痞嗎? : 怎麼叫一個專利侏儒這麼弱小的名字 : 但去查字典 troll的確只有巨人、侏儒或釣餌的意思 : 不曉得一開始為什麼翻成專利流氓 : 但翻得的確傳神就是了。 推 aappjj:雖然troll的翻法很多 但翻成侏儒挺怪的 刻板印象是高大的山 10/31 21:44 → aappjj:丘巨人或翻巨魔 智能低下但甚麼東西都吃 10/31 21:46 → aappjj:也有從動詞來看的 翻作拖拉 類似漁船的流刺網 經過的大小魚 10/31 21:49 → aappjj:類全部一網打盡 10/31 21:49 → aappjj:現在最流行的用法應該是當作動詞:耍白 鬧場 10/31 21:51 → aappjj:這些用法都可以意會patent troll 10/31 21:52 推 dakkk:以前ptt流行叫人家網路小白 小白就是用troll這個字 10/31 21:59 推 magamanzero:troll大概就是 笨重 暴力 智能低下的綜合體 10/31 22:44 → aappjj:傳統意義的troll http://0rz.tw/94hoF 10/31 23:48 → aappjj:現在定義的troll http://0rz.tw/PGEFq 10/31 23:48 對 分享一下我的看法 http://oaadonline.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/troll 就是巨人 妖怪 怪獸之類的東西 一般人看到這樣的生物會感到害怕 看到巨人會害怕(一腳被巨人或怪獸踩死) 而不是會被侏儒踩死 引申含意類似專利的troll 就是要告人 告死你 把錢全吐出來 大概是這意思 不該翻成侏儒 之前在某局裡參加英文讀書會 也是有人翻專利侏儒 當下聽了也是很奇怪.
aappjj:others are small and friendly but like to trick people. 11/01 00:43
aappjj:看這描述比較像是fairy,gnome,pixie之類的 不過既然也有上 11/01 00:45
aappjj:面的用法 翻侏儒也不能算錯 只是表達不出真正的涵意 11/01 00:46
ipme:美國人看到patent troll這一詞不會認為是專利侏儒 11/01 00:47
ipme:會認為是巨人 流氓 怪獸 怪物之類 11/01 00:48
ipme:就像catch you later 能翻成 等一下抓你嗎? 道理一樣 11/01 00:49
aappjj:所以翻譯是件大工程 相關知識沒有的就會翻不好 11/01 00:51
的確是 ※ 編輯: ipme 來自: 210.69.13.1 (11/01 09:19)
tijj:others are small and friendly but like to trick people 11/01 17:22
tijj:很少人會認為patent troll是friendly。翻侏儒,顯然不通。 11/01 17:24
ealvis:不過其實就台灣學研被政府要求不准告台商的情況來說 11/01 17:51
ealvis:台灣學研的NPE屬性的確是相當friendly 11/01 17:51
tijj:目前友善=永遠友善 永遠不告? 11/01 18:04
ealvis:台灣的學研全都吃政府錢,99%機率對台商是永遠不告 11/02 10:34
ealvis:一般雖嘲笑台灣學研專利品質不好,問題也不能找史萊姆練功阿 11/02 10:36
ipme:道理很簡單啊, catch you later有人真的會翻成等一下抓你, 11/02 11:06
ipme:catch在字典裡也確實有抓的意思.所以英美人士講的英文是錯的, 11/02 11:06
ipme:所以才造成有人翻錯. 11/02 11:06
dakkk:有部電影叫catch me if you can 就是抓的意思 11/02 11:09
dakkk:這種本來就要看上下文翻 11/02 11:10
ipme:對啊, 堅持直譯才是錯誤. 11/02 11:15
ipme:要是我,我會翻專利妖魔.妖魔身高可高可矮.就不用管巨人還矮人 11/02 11:18
VanDeLord:intel peter dekin "coin the 'patent troll'" 11/05 12:58