看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
剛收到聖島的面試邀請 說職缺是"專利工程師" 但點進去看卻又寫"專利/商標人員" 負責英翻中 寫英文說明書 小弟我是電機系畢業 也收到過幾家事務所的通知 我想問一下這些感覺就像只幫忙翻譯的工作 薪水是不是很低阿 聖島的福利好像沒有特別寫什麼? 我想知道他們新鮮人給的薪資大概是多少呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.184.240
cloud7515:只是翻譯的工作的話 通常不好找薪水又低 不過專利界例外 09/18 23:22
cloud7515:話說英翻中…為什麼會是寫英文說明書啊 這太厲害了 09/18 23:24
getlonely:這個是負責進口案的,薪水應該頗好 09/18 23:29
LaPAELLA:"撰寫英文說明書及英譯中文說明書 "我打反了 09/18 23:30
LaPAELLA:有誰知道薪資大概在哪個範圍嗎?因為我有錄取其他電機工程 09/18 23:31
LaPAELLA:師 希望薪水不會差得太誇張 09/18 23:32
cloud7515:這就要看你說的電機工程師待遇如何啦 09/18 23:47
rape5566:聖島...不要吧 09/19 11:22
cloud7515:可是Van大說聖島是中部首選耶 待遇或訓練應該不錯吧 09/19 11:32
cloud7515:還是說…有做國外案的都只有北部XD 09/19 11:32
dakkk:英翻中 應該是國外所 應該不錯 09/19 12:02
ipme:再多面試幾家吧 別太快決定 09/19 13:04
playball:這是負責出口案的 工作內容主要是: 根據中說來撰寫英說 09/19 23:58
playball:並非翻譯, 除非客戶要求直譯 09/19 23:59
playball:至於新鮮人的薪資, 我就不清楚了.. 09/19 23:59
micbrimac:聖島不是聽說蠻推的嗎? 09/20 00:21
ipme:大部分人的認知,就是翻譯, 不是直接撰寫英文說明書,就算有, 09/20 11:12
ipme:比例不知道十件裡面有沒有超過1件. 我認識強的,很多都走了. 09/20 11:13
dakkk:一般國內申請國外案 直翻的也比較多吧 09/20 12:00
deathcustom:多數的事務所的確會直翻,重點是一件案子的收費那麼少 09/20 13:34
deathcustom:要從頭寫一次技術根本就... 09/20 13:34
cloud7515:重新寫也太勞師動眾了… 09/20 14:15
deathcustom:從頭寫一次不是不行,可是客戶付不起對等的酬勞 09/20 14:22
cloud7515:嗯 看到報價就軟了 09/20 14:42
deathcustom:想想看國外代理人一案要起碼15萬NTD,台灣事務所 09/20 16:49
deathcustom:台中美請玩有沒有收到15萬還是問題 09/20 16:49
ipme:某事務所他們覺得直翻或直譯,老外會看不懂, 所以在公司內部, 09/20 17:15
ipme:自己講自己爽,說他們不是在翻譯,說他們是跟據中文說明書來撰 09/20 17:15
ipme:寫英文說明書,其實這根本就是翻譯. 09/20 17:16
playball:該事務所大部分的英說若很表面的拿去比對中說 看起來的確 09/23 07:11
playball:是翻譯, 但那應該歸功於中說寫的不錯, 自然照寫即可 09/23 07:12
playball:和翻譯最大的不同在於, 是否對技術內容有所了解, 是否對 09/23 07:14
playball:內容能夠負責 是否清楚的知道技術特徵何在, 單純的翻譯 09/23 07:15
playball:是完全不用知道這些的 該所也有一些外國申請本國專利的外 09/23 07:16
playball:譯案 那才是真正純粹去翻譯 09/23 07:16
ipme:原來某事務所的中文說明書是抓不到技術特徵?英文說明書才有抓 09/23 10:19
ipme:到技術特徵. 09/23 10:20
ipme:原來某事務所的中文說明書對技術可能不夠了解,對內容可能不夠 09/23 10:21
ipme:不夠負責 :) 09/23 10:21
piglauhk:其實 寫英文時需要對發明有更明白的了解 應該是普遍的狀 09/23 14:37
piglauhk:況 XDDDD 09/23 14:37
playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50
playball:你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好 09/23 23:51
playball:想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來 09/23 23:57
playball:未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎? 09/23 23:58
playball:英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特 09/24 00:02
playball:徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩 09/24 00:03
dakkk:其實我認為翻譯社找的人 也都有相關背景 不覺得他們不懂 09/24 00:10
windsky:其實有事務所配合的外製翻譯是完全沒相關背景(翻譯所出身) 09/24 01:25
windsky:這種只要內容難點的化學/電路/通訊案件,結果就是奇文共賞 09/24 01:28
orsonplus:能接專利說明書的翻譯社,很多是事務所跳出去開的 09/24 10:04
orsonplus:基本上大多事務所對於國外案也沒本錢採用表面翻譯 09/24 10:06
orsonplus:主要是翻譯問題造成OA或更大爭議時,事務所的業務會崩潰 09/24 10:07
orsonplus:麵粉的利潤、白粉的風險,事務所開個三五年就會被砸死 09/24 10:09
orsonplus:好的翻譯社(人員)會反過來討論、糾正中文說明書的錯誤 09/24 10:12
windsky:or兄很中肯,可嘆我說的那類事務所會給極少的業績值叫pe核 09/24 14:23
windsky:然後翻譯問題造成OA或更大爭議時會叫pe認列損失 09/24 14:24