看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
就我個人所知,中英撰/譯稿在這個產業中大概有九種型態, 參與對象大概可分為三大類: 1. IFPE 2. 翻譯人員 3. US代理人 核心差別在於 A. 英文描述能力、 B. 對發明內容的瞭解程度,以及 C. 對申請地區法定可專利要件之瞭解程度 我個人的看法是, 譯稿與撰稿的差別在於: 撰寫人是否能根據發明內容提供符合法定可專利要件規範下的文字描述 譯稿做的好,薪水不會比撰稿差 不過要做出口碑與名聲需要時間與經驗的累積 提供參考 ※ 引述《LaPAELLA (西班牙)》之銘言: : 剛收到聖島的面試邀請 : 說職缺是"專利工程師" 但點進去看卻又寫"專利/商標人員" 負責英翻中 寫英文說明書 : 小弟我是電機系畢業 : 也收到過幾家事務所的通知 : 我想問一下這些感覺就像只幫忙翻譯的工作 薪水是不是很低阿 : 聖島的福利好像沒有特別寫什麼? : 我想知道他們新鮮人給的薪資大概是多少呢? -- 樂創意 飆創新 玩專利 超過癮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.251.209.130 ※ 編輯: VanDeLord 來自: 60.251.209.130 (09/24 12:37) X不好意思,今天才看到
dakkk:看來樓上跟c大是同事^^ 09/28 19:18
※ 編輯: VanDeLord 來自: 60.251.209.130 (10/01 12:34)
Xkang:V大抱歉啊 我和c大不是同事,所以也不是在這間上班XD 10/01 20:35
Xkang:弊所公司的律師 甭提了吧 10/01 20:36
Xkang:因為跟c大一樣都是做日本案的 所以在網路上聊了一下就認識了 10/01 21:13
喔喔瞭解 不過我事務所推錯,搞錯間, XD ※ 編輯: VanDeLord 來自: 114.37.176.58 (10/03 00:39)