看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《playball (..)》之銘言: : ※ 引述《ipme (oOpz!!!)》之銘言: : : 藉這機會順便讓大家知道也好 : : 不然每次有板友問,都要再重寫一次 : : → playball:ipme喜歡曲解別人語意呢.. 單純翻譯語句通順是重點 09/23 23:50 : : 我曲解人語意? : : 如果你這樣算撰寫英說, : : 那請問那種重頭自己接案,自己撰寫英文稿的,算什麼? : : 我想大部分事務所都是這樣運作,針對所謂的"撰寫英文稿"這五個字 : 搞了半天是對撰寫這個用詞有意見 : 那用改寫這個說法好了 : 同樣地, 我也不認同翻譯這個詞 : 你允許翻譯不照原文段落編排 圖示重新畫過嗎? : 或是有時要求內容補充 變更保護範圍嗎? 那我能說什麼? 你們寫中說同事們,不管是國內所或科技群 的能力不及你們出口部? :) : 甚麼叫翻譯? 像是台灣專利以外文提申, 再補中文稿, 這才算翻譯 別把這裡當聖島出口部. 以你們主管還是只是你個人的口吻,在板上喊『這才算翻譯』 所以你還是你主管還要教我們什麼? 是不是翻譯,每個人有自己的認知, 大家自有公斷. 不是你還是你主管要你 喊『這才算翻譯』才是翻譯,喊不是翻譯就不是翻譯. : : 基本上是我說得這樣. : : 不是你們那種撰寫中說的人去接案並寫完中文稿後, : : 英文稿由另一個翻. : : 連接案都不是, 我搞不懂這樣還可以大辣辣說你們是在撰寫英說. : : 這麼有本事,怎不直接接案,直接撰寫英說(如我之前說 這比例10件裡面可能不超過1件), : : 有必要根據中說再來撰寫英說嗎? : 我也不懂直接和客戶洽案到底是有多了不起 分工分的細也礙到您就是了 沒有. 並沒有礙到我. 我已經說過了, 你們愛怎麼分工怎麼稱呼是你家的事. 如原po所問, 我只是據我所知回答. : : 當然我不想懂,你們內部愛怎麼稱就怎麼稱. : : 但求職者有機會了解你們到底在幹嘛 也不失機會. : 這倒是沒錯 聖島國外所的好處就是不用出去洽案 很適合不喜歡跑來跑去的人喔! : 喜歡外出跑客戶, 不愛坐辦公室的則可以選擇當國內所的營洽或承辦 : : → playball:你真的不需要動腦筋去理解其技術特徵 即使原稿寫得很好 09/23 23:51 : : → playball:想想看 你把一些案丟到翻譯社 只要告知專業用語 他寫出來 09/23 23:57 : : 其實我不會覺得翻譯社就很差,我想板上很多高手,我還需要介紹嗎 : 我下面不就說了未必較差 何必在此斷句還重複一次同樣的話? : 講得好像我認為翻譯社很差似的 : : → playball:未必較差, 但是你覺得他懂他在寫甚麼嗎? 09/23 23:58 : : → playball:英說承辦清楚知道技術特徵何在可以推到中說抓不到技術特 09/24 00:02 : : → playball:徵的結論 在下對您的語文邏輯深表敬佩 09/24 00:03 : : 我語文邏輯好不好,還好,不是你說得算,也輪不到你說得算:) : 我沒說好不好, 我只是表達我個人的敬佩而已 : : 推 hwwang:推這篇。不管給誰翻譯,品質好不好,承辦人懂不懂技術,根 09/24 08:20 : : → hwwang:據中文本生出英文說明書就是翻譯啊,充其量就是加個校稿、 09/24 08:20 : : → hwwang:潤稿,至少我待過的ih和if都是這樣認定。 09/24 08:20 : 如果只是校稿 潤稿 的確是翻譯沒錯 : 但聖島國外所出口案所被容許的改寫自由度是不只於此的 : : 推 hh47:我也待過ih,,ih的工程師對於英文還不至於招架不住,儘管 09/24 10:26 : : → hh47:派寫英文稿的工程師來接案吧,當然若只是那種過過水待一兩 09/24 10:27 : : → hh47:年不到的國外經驗而且排名不是很好的學校,我們也是會打槍, 09/24 10:28 : : → hh47:確實不需要無線上綱英文有多好。 09/24 10:28 : : 推 trueman1212:翻譯無誤,都在別人已經架構好的框架下了 能寫啥 09/24 10:30 : : 推 Y0SHIKI:推翻譯無誤... 09/24 12:28 : 這麼說好了 在三國演義的框架下 陳某也是能畫出火鳳啊 : : → forcomet:第一國定稿了 提申了 基本上對應國的案件不能過度修改 09/24 14:56 : : → forcomet:否則優先權的部分有可能會失效 09/24 14:56 如果設英語系國家為第一申請國,那你更不需要參考中文說明書阿. 呵呵. 如forcomet大(好久不見)所說的優先權也是很重要的議題. 不過我想有人可能連優先權都搞不清楚. (f大等大大們我們考慮需要跟他認真嗎?) 可能你們家k還沒教吧. 唉呀,就別笑人中說寫不好、一堆語病、 英文不道地、不通順嘛, 你頂多也是多學了幾句菲式英文. 記得學多點 再來板上秀給大家: ) 最後, 如果原po一輩子要待聖島,的確是你們內部怎麼講怎麼算. 但如果原po會換工作, 他有權聽聽其他事務所等公司的板友是怎樣 看待某出口部這樣的工作. 而你的『這才算翻譯』學說, 也已經表達了. 大家也聽到了, 再來大家要選擇相信啥,或者大家有怎樣的判斷是大家的事. 而不是你個人或你主管要你在這邊喊. (你把板上也當你們聖島內部在管嗎?) 喊到我在加州都嫌吵. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.188.179.74
playball:我有說我是聖島現役嗎? :) 09/25 00:07
ipme:我不在乎你是否現役耶  我只覺得『段數』有差. :) 09/25 00:12
playball:不同的人對同一個案子的見解會有不同是很正常的 這並不是 09/25 17:46
playball:能力孰強孰弱的問題 也不是誰對誰錯的問題 畢竟甚麼樣子 09/25 17:47
playball:會准專利誰也不知道 改之前和原承辦的溝通自然是必要的 09/25 17:48
playball:另外 個人認為英文只是工具 只要夠用來達到你要的目的 09/25 17:55
playball:甚麼式的英文都沒差吧 :) 09/25 17:55