看板 Patent 關於我們 聯絡資訊
前一陣子我手上就有遇到一篇 聖島一案各表 結果翻譯案令人不滿意 其實說不滿意已經是很保守的 看是claim英文案根本就寫錯基本技術 因為該案技術很複雜 一套獨立項至少包含6個以上的變化態樣 在中文案時就已經花了很多時間 也建立出我們滿意的claim架構 我點出英文案claim少寫了哪些東西 並且依照獨立項畫出的技術圖 比原中文案範圍小很多 還有元件內容錯置的結果 為什麼會出現這個問題 我當然有去追 聖島的國內案 有時由資深人員撰寫的話 有機會是同一人員承辦外文案 或是同一個team去處理 (上司給部屬作) 結果這件案子剛好送給國外所去做 然後該國外所的主管看到這個技術很好 應該可以"全部改寫" 並且寫成更上位的 包裝得更完整 (該國外所主管給我的說法) 所以他要求承辦外文案的工程師整個大改寫 這算是我遇到改寫程度最大的案件 但是他剛好出現我上述的問題 寫出來的結果我們技術很多 結果當然是退回 整個要求重譯 退回的過程還有一些交涉 我知道IFPE也很辛苦 基本上問題沒很嚴重 也不會要求整個退件 中間還和國內所主管溝通 了解為什麼先前會這樣處理 然後很委婉的說明 根本沒有寫到我的哪些技術的理由 還有技術根本理解錯誤 當時國外所那邊還認為只要小小修改就好... 後來國內所主管直接出面幫我說: 人家只是很委婉不好意思說你寫錯 其實就是要你們整個重譯 後來再幾度交涉 就確認整個案件從國外所抽出 交給另一位資深的工程師去翻譯 這次來的版本我們就很滿意 他將中文裡面複雜的敘述跟版面 再做了一些統整跟簡化 雖然這次經驗比較特別 但我們還是很欣賞聖島不是像某些所單純逐字翻譯 而是會整體了解內容後 再做適度的調整 甚至有些重要案件為了國外案也能有比較好的審閱 我們會特地交給聖島做 只是聖島內部的協調及溝通問題 也不是第一次出現 還有的確內部人員對技術的了解度不足也是問題 這部分比較需要改進 : ※ 引述《playball (..)》之銘言: : : 有必要的話 基本上是可以在不違背技術的情況下 照著自己的思考方式全部重新做描述 : : 亦可以要求發明人作技術內容的補充 : 我非常反對一案各表 : 先手或後手其中之一需要再教育, : 很明顯,不是先手太爛沒能力, : 就是後手自以為是,沒有顧及事務所的立場, : 對內對外一不小心就會造成嚴重的傷害, : 理由如下: : 專利說明書是充滿邏輯定義的文件, : 整篇說明書涉及的每一個定義、文義解釋, : 都可能直接或間接影響各請求項的攻防落點, : 簡單說:一篇說明書中一定埋了很多梗。 : 不論哪家事務所,正常的情況下, : 若生產中英文對應案的不是同一位工程師, : 後手一定要跟先手充分溝通(先撰英文稿或先撰中文稿都一樣)。 : 因為正常情況,先手者必定花了很多時間在理解、檢索、洽案、核稿、定稿, : 應該已經進行完整的定義與描述, : 過程中也建立了事務所對外的專業、權威形象,還有跟客戶之間的互信。 : 後手想要一案各表,那是花了多少時間研究案子、檢索比對、洽談? : 是基於甚麼樣的立場跟高度在那邊照著自己的思考方式重新描述? : 甚至跑去要求發明人補充技術內容? : 是對自己的同事不信任,還是真的先手者大有問題? : 基於管理判斷,先、後手兩者間明顯有一者為不適任者需要再教育, : 若仍然沒辦法解決這個問題,就只能請他離開。 : 一案各表,已經不是了解技術與否的問題,這已經是「後手」判定「先手」 : 沒有先手能力,包含洽案能力的否定、撰寫說明書的否定。 : 一案各表操作不當,非常容易演變成一案互「表」 : 就算是先手案真的沒問題, : 但是會給客戶「先手案不完整的印象」, : 懂專利的客戶,會馬上聯想到一開始案子沒寫好的問題, : 直接從一案各表演變成一案互「表」,踢自己的館。 : 若客戶認為是事務所的疏失,要求事務所對先手案進行改寫, : 並且引用國內優先權重送,規費、服務費誰吸收? : 倘若一案各表(用自己的思考方式全部重新描述、補充技術)不是偶發而是常態, : 那這樣的事務所在教育訓練上就大有問題。 : 一般來說由別的事務所轉來的案子, : 或客戶主動要求借屍還魂的案子比較容易採用這種操作。 : 除此之外,全新的描述與補充, : 很可能會產生不同的文義讀取/全要件、均等結果。 : 請審慎而為! : (本文一邊忙一邊掛網,想到就寫,有點散亂) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.69.198
forman:事務所很多翻譯都是委外 09/28 15:33
Xkang:化工案倒比較不會有這種問題 化學式、實驗部分都是平鋪直敘 09/28 18:15
Xkang:基本上 化工案出包的情況比起機電小很多 09/28 18:16
kolily:本案算是材料案... 09/28 18:52