推 deathcustom:a dog, comprising: a 1st leg; a 2nd leg; a 3rd leg 12/08 00:11
→ deathcustom:; and a 4th leg. 12/08 00:11
→ forcomet:你引的那篇文章是scientific writing不是專利撰寫 12/08 00:20
→ forcomet:如果你不認為有數量上的含義 那可以寫 a dogs嗎? 12/08 00:21
可以寫 a dog 或dogs 主要是論述他是可數的名詞
推 a343408065:如果a dod你不定義成數量 那就是可以置換成dogs的意思 12/08 01:01
→ a343408065:一群狗可以形成一個動物體 這不是頗怪嗎 12/08 01:02
以generalization 來說 (definition 有他的形式)
我說狗會跑 翻成英文是 A dog runs 或 Dogs run 皆可
但英翻回中 你卻翻成一狗會跑 或群狗會跑
不覺得哪裡怪嗎?
推 mself:請教一下,一般文章的話,定義性那個例子,是否應 12/08 11:40
→ mself:A dog is ... four legs. "A" dog usually barks at .... 12/08 11:42
→ mself:純粹是因為非不太確定冠詞用法,所以有此一問。 12/08 13:04
就我所知 定義性文章的寫法 是A dog is ... Said dog usually barks...
我手邊的書好像放所內 有查到再說
推 madgame:你最大的盲點在於錯把「不定冠詞可以指涉不特定的事物」誤 12/08 17:37
→ madgame:解成「被不定冠詞指涉的事物,數量不受限定」。就以你自己 12/08 17:38
→ madgame:舉的例子 A dog is an animal with four legs. 來講,此句 12/08 17:38
→ madgame:中“A”確實是用來指涉不特定的狗,但是,雖然沒有特別限 12/08 17:39
→ madgame:定是哪一隻狗,其數量卻仍舊限定為一個。否則,這句話的意 12/08 17:39
→ madgame:思就會變成「狗是那種不管有幾隻加起來還是只有四隻腳的 12/08 17:40
→ madgame:動物」,這還是狗嗎? 12/08 17:40
以文法來說 單數形的狗當然不能解釋成複數形
就意思(翻譯)上來說 正確的意思應該是 所有狗都是四隻腳
非指一條狗是四隻腳 其它條狗則不然
尤其以中文翻譯來說 翻成狗是一種具有四隻腳的動物
會比 一狗是一種四隻腳的動物來的恰當
當然 如果形成共識的話 用一狗 大家都能知道不是單指一條狗
我也可以接受 畢竟claim兩種寫法我都會用 視客戶而定
我就有看過日本客戶寫信問說 他的特徵數量無關
為何要強調一這種數量 我也覺得不無道理 其實就看接受的風格而定
※ 編輯: dakkk 來自: 111.184.32.135 (12/08 18:29)