作者VanDeLord (HelloWorld)
看板Patent
標題Re: [問題] 英文專利請求項中an是代表何意思?
時間Mon Dec 9 13:15:34 2013
※ 引述《madgame (靜)》之銘言:
: ※ 引述《wartwo (wartwo)》之銘言:
: : 英文專利請求項中an是代表何意思?
: : 列如 : an metal wire,
: : 是指每一條metal wire還是指 任一條metal wire 還是指一條metal wire?
: : 麻煩指點。
: a/an 的用法,在請求項中和在一般英文寫作中並沒有很大差異
: (所以 a metal wire 就是一條金屬線,不用想得太複雜)
: 朗文線上字典裡,a/an 的第一用法是
: “used to show that you are talking about someone or something that has not
: been mentioned before”http://www.ldoceonline.com/dictionary/a#p008-000777859
: 這也是 a/an 在請求項中的標準用法,「指涉一個之前還沒提過的新東西」
: dakkk 的回文講的是 a/an 的第二用法
: “used to show that you are referring to a general type of person or thing
: and not a specific person or thing”
: 個人認為,請求項中的 a/an 大都不是這種情形
不一定,我認為要看指涉的元件在claim中的上下位位階以及
說明書中對應該元件之技術特徵在實施例中的描述方式來決定。
在一般認知中,就comprising 開放式用語和consisting of封閉式用語的角度來討論,
例如:一種多邊形(如三角形)底面的桌腳。
A table leg comprising a bottom surface shape,
wherein the bottom surface shape is a polygon.
A table leg consisiting of a bottom surface shape,
wherein the bottom surface shape is a polygon.
a polygon 在此是一種多邊形還是一個多邊型
我覺得要根據說明書的技術特徵來決定,
例如一種四個正三角形底邊端點相接所組成的一種多邊形,
在這個例子中,一種多邊形由四個正三角形與由四個正三角形所構成的正方形所形成的
多邊形底面。
那麼三角形也是一種多邊形,正方形也是一種多邊形,
是否consisting of a polygon bottom surface 是一個多邊形,
這是有爭議的。
一般在中文claim中用"一多邊形"的用語翻譯"a polygon"
已包含這兩種情況(數量與類別),加上單位詞反而容易造成限制。
這是我的看法是 a 具有數量與種類的意義,具體範圍需依說明書描述的技術特徵決定。
: 至於 a/an 是否帶有數量上的含意
: 按照文法,a/an 當然有數量含意,指的就是「一個」
: 在請求項中也是如此
: 前面有不少板友提到 a/an 不會對數量構成限定
: 其原因其實並不在於 a/an 本身
: 舉個例子
: 如果請求項是 A table comprising a table leg.
: 這樣的請求項,範圍涵蓋了一種包括一隻桌腳的桌子
: 既然使用了開放式的轉折語「包括」
: 這種桌子當然還可以有其他構件,例如桌面,又例如其他的桌腳
: 因此,總共有四隻桌腳的桌子也會落入前述請求項的範圍中
: 換句話說,所謂的「a/an 不對數量構成限定」
: 是建立在「請求項使用開放式轉折語」的前提才成立
: 這種例子可以參考以下判例
: http://caselaw.findlaw.com/us-federal-circuit/1401773.html
: This court has repeatedly emphasized that an indefinite article “a” or “an
: ” in patent parlance carries the meaning of “one or more” in open-ended
: claims containing the transitional phrase “comprising.”
: 相對地,假設請求項是 A table consisting of a table leg and a table top.
: 由於使用封閉式轉折語,表示請求項是針對一種由一隻桌腳和一張桌面組成的桌子
: 這時候的 a/an 就很可能只能解讀成「一個」
: 而總共有四隻桌腳的桌子就不會落入前述請求項的範圍
: 這種例子可以參考以下判例
: http://caselaw.findlaw.com/us-federal-circuit/1440104.html
: In particular, this court has interpreted the word “a” in its singular
: sense when, as in this case, it has been used in conjunction with the closed
: transitional phrase “consisting of.”
: 要注意的是
: 以上只是一般規則而已
: 在侵權訴訟中進行請求項解讀時
: 說明書內容和審查歷史也會對 a/an 的含意產生影響
每個判決都是依個案事實產生,
個案是否通例,要看事實內容是否近似或可類推適用。
--
樂創意
飆創新
玩專利
超過癮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.132.25
※ 編輯: VanDeLord 來自: 114.37.132.25 (12/09 14:21)
推 madgame:我同意判例是否適用要看具體的事實背景而定,也同意請求項 12/09 17:59
→ madgame:的 a/an 有時是指涉種類(但需注意仍舊是「一」種種類), 12/09 17:59
→ madgame:這就是為什麼我的原文使用了龜縮語氣「很可能」、「大都不 12/09 18:00
→ madgame:是」的原因。不過在你舉的例子裡面,不定冠詞指涉的是 12/09 18:00
→ madgame:surface,根本不是 polygon 啊… 12/09 18:01
的確,我修一下,文字描述上的問題。
謝謝。
※ 編輯: VanDeLord 來自: 114.37.132.25 (12/09 18:24)
推 dakkk:是有道理 但值得探求的是 為何除了標的名稱外都沒人要寫一種 12/09 20:22
推 brenthsu:在中文 一電子裝置跟一種電子裝置的意思不會差很多 12/10 10:42
→ brenthsu:但是萬一中翻英的時候 有人翻成a type of 或類似的英文 12/10 10:43
→ brenthsu:就搞笑了 12/10 10:43
推 Fant1408:我不認為一電子裝置和一種電子裝置一樣 12/10 19:58
→ Fant1408:一電子裝置 著重點是在裝置 一種電子裝置 著重點就才真的 12/10 19:59
→ Fant1408:是在電子裝置 12/10 19:59
→ brenthsu:真有趣的看法 要認為是裝置或是電子裝置都可以 在中文上 12/10 23:08
→ brenthsu:沒嚴格的分別 中文語法上 一種沒什麼意義 兩種才有意義 12/10 23:11
→ brenthsu:另外 電子裝置的電子是不是形容詞也有差別 12/10 23:12