看板 Perfume_desu 關於我們 聯絡資訊
翻譯辛苦了,不過老實說有很多錯誤。日文很多句子主語都會省略,句子裡出現morau (抱歉我的系統沒辦法在bbs打日文)這個動詞時,你可以再仔細看看是「自己」還是 「對方」要做這個動作,像第一段的「聽」,最後一段的「模仿」。 第一段kaburu這個動詞的意思你可以再查字典確認一下。有disco、computer、world 這三個外來語的那個句子你完全會錯意了,可以再思考一下。 其它有問題的地方我就不一一列舉了。翻譯文章的立意是很好,不過如果翻出來的文章 詞不達意,甚或曲解了原來的意思,那就相當可惜了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.172.248.22
amtb :謝謝,我會再改進的 03/11 15:03
andy199113 :私設部落格主耶!!!感謝你的來訪!!! 03/11 16:59
zilchide :跟部落格主打招呼! 03/11 18:19
nosxap :部落格主晚安^^ 03/11 19:51
victoryuy :名人! 再麻煩您多翻譯了~~~ 03/12 00:11
perfumefctw :請多指教! 03/12 12:06