推 aldoley :先低調推~ 感恩~ 06/03 22:33
推 amtb :有下有低調推 06/03 22:40
→ zilchide :有下有低調推! 06/03 22:42
推 andy199113 :感謝原PO combarz大幫忙翻譯^^ 低調推 06/03 22:42
推 fantasybear :這集太爆笑了!!至於拿來推廣PERFUME不知情的人會不會 06/03 23:24
→ fantasybear :以為她們是搞笑團體@@ 06/03 23:25
推 aldoley :哈哈哈我覺得A-chan可以講相聲了 06/03 23:31
→ a1b2a3g4h :Hihi又Huhu到底是什麼啊 囧 06/04 00:54
→ combarz :這就要請nocchi跟kashiyuka翻譯了XD 06/04 01:04
推 aldoley :是不是想說マーマーフーフー(馬馬虎虎) 但是講錯啊? 06/04 01:08
→ combarz :應該不是吧 日本有這個詞嗎@@ 06/04 01:21
推 aldoley :那大概就是累得氣喘吁吁的意思吧..XDD(日文好難.orz) 06/04 01:53
推 amtb :這集超好笑的 XD,yaya no wowo再次出現 06/04 03:12
推 LeslieCJC :低調推!!! 06/04 03:28
推 MilkTea0509 :我還是比較喜歡のっち這時候的髮型,現在的就..... 06/04 07:39
推 MilkTea0509 :她們一開始握手會說的Sakura,好像不是唱片行的意思 06/04 07:42
→ MilkTea0509 :日文Sakura有一種意思是說,找店員假裝客人的意思,譬 06/04 07:43
→ MilkTea0509 :如日本小鋼珠店,如果沒客人,他們會叫員工假裝客人,坐 06/04 07:43
→ MilkTea0509 :在窗口玩,經過的人會覺得好像這家店有很多人玩,所以 06/04 07:44
→ MilkTea0509 :就會走進去,那些人就叫Sakura 06/04 07:45
→ amtb :商売でのサクラは客寄せのための店が仕込んだ偽の客 06/04 09:19
→ amtb :の事をさす。心理学実験でも使われることがある 06/04 09:20
→ combarz :我也覺得這時候的nocchi比較棒!!(握手) 06/04 11:44
→ combarz :原來SAKURA有這個意思啊 這樣的話句子果然順多了 查 06/04 11:45
→ combarz :wiki的時候只看到整頁都櫻花就放棄了XD 06/04 11:46
推 kevin780607 :"イェイイェイ"の"ウォウウォウ"なんです~~~XDDDD 06/04 13:24
推 xdjordan :其實我比較喜歡長頭髮的Nocchi 06/04 16:11
推 tentryway :那時候比較棒+1 06/05 03:00
推 foxjolin :冏..achan真的像大媽 06/05 11:52