看板 Perfume_desu 關於我們 聯絡資訊
本文章轉載自私設 Perfume應援部落格。 等待許久,Perfume的第一張台壓版CD「JPN」已經由台灣環球於4月13日正式發行。相信 各位香民都和筆者一樣,雖然早在去年就已經入手初回版,不過本著支持的心情還是再買 了一張台壓的普通版。可惜的是台壓立意雖好,不過美中不足的是中譯歌詞有點瑕疵。當 然台灣環球的翻譯人員也是相當辛苦,他們可能每週都有相當大的量要翻,自然沒辦法一 首一首的去瞭解隱藏在歌詞中的涵意。由於筆者也是做翻譯的,又因為本部落格是台灣第 一個純報導Perfume相關消息的部落格,本著服務廣大香民讓大家更能夠瞭解中田康貴所 建構的Perfume音樂世界,在這個部落格接下來幾天會利用一點篇幅來討論一下這次「JPN 」台壓版所附的中譯歌詞。 當然,所謂的「翻譯」不會有標準答案,只會有翻得「比較好」或「比較不好」; 而所謂的「比較好」或「比較不好」其實也是很難客觀的。例如一個「キラキラ」它就可 以翻成「閃亮」「閃閃亮亮」「一閃一閃」等等,要用哪個譯詞則要看翻出來後整句的語 感,而又如同剛剛所說,「語感」其實是相對主觀的。這裡要討論的不是這種相對主觀的 語感,而是客觀的「語意」(用最白話來說就是意思有沒有翻對)。 首先是這張專輯裡旋律最好記的新歌「MY COLOR」。 第一段第一句歌詞ウィンドウ(window)不是指「窗戶」而是「視窗」。 第二段第一句歌詞コミュニティ(community)有社會的意思沒錯,不過這裡指的是「 コミュニティサイト」社群網站,所以翻成「社群」會較貼近原意。 第二段第二句歌詞的スマート是與スマートフォン(智慧型手機)一語雙關,所以這 邊要把關鍵字「智慧」翻出來才不會辜負了作詞者的苦心。 第三段第三句歌詞的「夜更かし」沒有翻到,「夜更かし」是熬夜的意思。 倒數第二段第四句歌詞的アドレス(address)直譯是地址沒錯,但這邊指的是サイト アドレス(site address),翻成「網址」才是正確的。 參考中譯歌詞請從左邊的文章分類「Songs」進入,再點選「MY COLOR」。 經過這樣的歌詞解釋,再對照筆著翻的歌詞來看,大家在應該很容易在腦海裡有畫 面才是: 一位女孩坐上電車要去找她的朋友(或男朋友,歌詞裡沒明說),坐在比平常有點擠 的車廂內,一邊玩著她的智慧型手機,一邊等著到達目的地。 以上是「MY COLOR」這首歌詞的中譯解說,下篇要討論的是讓所有香民看到中譯歌 名都不禁欸一聲嘆了一口氣出來的「ねぇ」(Nee)。 -- 私設 Perfume應援部落格 http://www.wretch.cc/blog/perfumefctw -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.181.233
amtb :真強者! 希望台壓中譯越來越好 04/15 12:18
f227213303 :環球的翻譯本來就...朋友在我買之前就要我有心理準備 04/15 12:22
jingjen :懂日文的好處是中譯甚麼的只要參考就好 04/15 12:32
quityou :推一個! 04/15 12:51
brianjim :環球翻譯之糟糕是有名的(錢付太少?)偶爾可以笑笑 04/15 14:55
victorwater :環球真的是翻的爛到出名 04/15 20:17
mint0909 :環球本來就不是很重視日音,知名的歌手也比較少 04/22 11:55
mint0909 :翻譯爛已經是經年累月的事情了,所以品質也不意外 04/22 11:55
mint0909 :加上現在台灣唱片公司的東洋部,幾乎都偏重韓樂 04/22 11:56
mint0909 :(那天聽廣播說,連西洋部的人都被調過去支援韓樂) 04/22 11:58
mint0909 :除了A社和S社之外,多數唱片公司的情況應該都這樣吧 04/22 11:59