推 f906214 :推用心專業!!!!但其實覺得翻欸還滿可愛的阿哈哈))) 04/15 20:09
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:12)
推 victorwater :以我對環球的經驗,他們一直都翻的很爛,反應了也不 04/15 20:14
→ victorwater :見改善,所以你對翻譯再執著也沒用 04/15 20:14
→ victorwater :記得當時環球旗下的WaT有張單曲叫5センチ 04/15 20:15
→ victorwater :這很明顯就是5CM,環球卻能硬翻成5釐米,從此我對 04/15 20:16
→ victorwater :他們的翻譯就不抱任何希望了 04/15 20:16
cm就是公分,文學一點翻成5釐米沒錯啊...?我的話應該也會翻成5釐米
推 wolf3d :環球以前LUNA SEA的歌詞也翻得很.... 04/15 20:18
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:23)
推 victorwater :CM是公分所以是5公分啊,5MM才是釐米喔 04/15 20:26
→ victorwater :差很多 04/15 20:27
mm是毫米
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.184.223 (04/15 20:31)
推 jingjen :cm=公分=釐米=0.01公尺 mm=公厘=毫米=0.001公尺 04/15 20:33
推 victorwater :謝樓上,原來是我一直搞錯~~XD慘 04/15 21:15
推 yllan :因為拍電影的8mm一直被錯譯8厘米,所以樓上才會搞混 04/15 23:45
推 aini6323 :通樓上!!! 04/16 00:06
推 adidasgreen :那翻譯成 嘿呢 04/16 02:17
推 VOICE575 :其實我覺得唉還不錯@@ 比"喂"的語氣好理解一些 04/16 10:20
→ VOICE575 : 欸 ~打錯 04/16 11:51
推 e123488e :"吶"呢,看字會很想唸成ㄋㄟXD 04/16 12:29
推 ksdmy :用"嘿"! 04/16 14:17
我在第一段說,「ねぇ」翻成「欸」不能說錯,但可以再斟酌,這就像我在前一篇
文章一開頭講的,這種「語感」是相對主觀且因人而異,所以這邊只是稍微提一下,
我的重點還是會擺在譬如明明是藍色翻成紅色,這種很明顯的翻譯錯誤上。
推 Hanabiayu :我到是不喜歡台灣環球在PV上面只打名字兩個字= = 04/16 20:27
→ Hanabiayu :已經把Perfume當作韓團來介紹了= = 不過台灣環球目前 04/16 20:28
→ Hanabiayu :底下代理的日本團就好像只有Perfume而已?? 04/16 20:28
→ victoryuy :龍馬也有吧? 04/16 20:50
推 andy199113 :叫友香不錯聽>///< 04/16 21:28
推 Hanabiayu :我說的是日本"團體"啦 04/16 21:48
我也覺得就叫A-chan、Kashiyuka(覺得太長就打ksyk)、Nocchi就好,應該不難念才是。
※ 編輯: perfumefctw 來自: 111.242.179.188 (04/16 23:33)
推 gilbert1114 :希望他們如果有機會來台灣 04/17 00:20
→ gilbert1114 :不要說大家好 有香です 彩乃です 綾香ですQQ 04/17 00:20
推 yllan :人名的翻譯常出問題…我們又比較沒有直接拼音的習慣 04/17 02:15
→ yllan :柴崎幸…… 04/17 02:16
推 VOICE575 :樓上 柴崎幸有它的歷史淵源 漢字也是本人挑選喔~@@ 04/17 06:28
推 toukowenn :我一直覺得翻成"吶~"不是很好嗎ˊˇˋ 04/20 02:00