看板 PhD 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ZIGZO (strawberry shampoo)》之銘言: : ※ 引述《lerudit (l'Erudit)》之銘言: : : Similarly, in Taipei city, the road names were translated in 'Chinese' form. : : This is quite non-sense, because they would be pronounciated differently : : from what Taiwanese native speakers would do. : 我也認為改成現在的拼音很鳥 : 變成連我native taiwanese speaker都拼不好了Orz : : problem. I just chose WG (can not remember the name) form. To be honest, : : I had never recognised it was correct and exactly the pronounciation of my : : name, until one day, my supervisor pronounciate my name based on his : : knowledge of spelling. I was so wonder that was exactly what I was called. : : I had never heard my name for at least few years then... So, it is correct. : : What I tell you this story is because.. : WG = 威妥瑪 : http://tinyurl.com/ow89y 網頁底下有各種拼法,以下為節錄 : 威妥瑪拼音(Wade-Giles),習慣上叫威妥瑪拼法,又稱威瑪式拼音,韋氏拼音,韋式拼 : 法,是由英國人威妥瑪在1870年代和Herbert Allen Giles(1845年 - 1935年)發明的。威 : 妥瑪在華期間,編寫漢語課本《語言自邇集》時創造的以拉丁字母拼寫與拼讀漢字的方法 : 。 : 在應用上,威妥瑪拼法主要用於漢字的讀音標註、中國地理名稱和華人人名繙譯。中國大 : 陸地區自1950年代以後,隨著漢語拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法被停止使用,在中國 : 大陸以外地區仍舊被廣泛使用。台灣官方自2003年開始推行以通用拼音為主的統一譯音政 : 策,開始建議(但非強制)中華民國公民在護照上的英文譯名方面使用通用拼音之前,相 : 關外交單位是以威瑪拼音作為譯名標準,也因此,大部分台灣人的姓名英譯,都是採用這 : 套拼音系統所拼寫出來的 : 小時後的英文課本把高雄拼成Kao Hsung 就是WG拼法 Kao Hsiung : 剛開始學時的確很排斥 不過是因為不會拼像Hs---這種英文 : 久了之後竟然就習慣了 : 我也推薦WG 記得沒錯的話 : 七年前辦護照時 當時小姐建議的拼音方式是WG : 不過有些字像雄可以拼成Hsung或是Shung Hsiung Shiung 如果 不想用漢語,通用或威 托碼拼音.可以考慮國語注音第二式 選一個你覺得的寫起來最順的拼音法就對了~ 還有別相信使用漢語拼音才能與國際接軌的鬼話 對於決大部份沒學過漢語拼音的外國人來說, "X" 要發什麼音,他們根本搞不清楚~ : 信可以拼成Hsin或是Shin -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.32.101.84