推 Iversonchi:推,建議你還是找人好好改一下英文吧.. 12/30 18:48
※ 引述《SophieFluid (洋為中用)》之銘言:
: 其實我納悶的是,editor沒有針對我寫的內容批評,而是只針對
: writing, gramma & exposition.....這真的有點讓人覺得鬱卒。
: 彷彿寫的完全狗屁不通,連翻都不想翻直接退回。
: 或是,他覺得水準不夠、風格不匹配該期刊,而間接以其他理由退回?
: 後來,我直接回信去問editor-in-chief,他的回答一串,但讓我摸不著
: 頭緒、看不到問題......
: (以下是編輯回應,各未能幫我看一下嗎....他到底說啥?)
: I (and one of the associate editors) identified yours manuscript as
: one where the presentation is likely to be a serious problem.
大概是說:
我和其他編者都認為你原稿的表達有著很大的問題
這沒有別的意思
我們對你的研究品質也沒有作出任何判斷
若你能夠修改且重新將它提出
那麼我將會把它轉給另一位編輯
但是當然,我並不能保證REVIEW的結果會是怎樣
意思就是要你回去把文字表達作修正
: There is no hidden meaning and any attempts to read "between the lines"
: is probably not going to be very useful. There is also no judgment on
: our part about the quality of the research. If you do revise it and
: resubmit it, then I will forward it to an associate editor but I
: cannot, of course, promise you anything about the outcome of the
: review process.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.171.159
※ 編輯: winchin 來自: 218.162.171.159 (12/30 18:08)