推 jangwei:謝謝你分享寶貴的經驗, 沒想到真的和傳說相符...... 10/16 15:35
→ jangwei:一直聽說有部份的英國人很堅持英式英語才是正統..... 10/16 15:36
推 SakuraWars:CO 就寫成 carbon monoxide 就好啦 @_@ 10/16 16:30
推 windboy0620:不過一般而言第一次出現不是要寫carbon monoxide(CO)? 10/16 17:12
→ windboy0620:然後之後才能簡寫? (我記得啦,因為連MOSFET都是這樣) 10/16 17:14
推 sandcaster:化學系和英國人會比較嚴格 化工期刊標題就CO都沒關係 10/16 17:45
推 shiangkw:看人吧,我有paper被英國出版商出版,也沒遇到這麼龜毛的 10/16 19:33
→ shiangkw:editor,可能你那家的特別龜... 10/16 19:34
→ shiangkw:你領域寫作格式是?像APA就有嚴格規定數字怎麼呈現,照著就 10/16 19:35
→ shiangkw:不會有什麼大問題了 10/16 19:35
→ shiangkw:另外,您文章中的fxxx,更..什麼的,沒想到在這個版也會看到 10/16 20:03
→ shiangkw:看了不是很舒服 10/16 20:03
推 voices:老實說 我同意英國人的看法= =||| 因為我看到的也是那樣 10/16 22:12
→ voices:正統文章很少看到用> ~之類的 通常是非正統文章 e.g., note 10/16 22:13
→ voices:寫> ~也是看得懂 但是要出版的東西 還是用正式一點會比較好 10/16 22:14
推 jumpings:推一下..感謝分享寶貴的經驗..加上你的心聲 還蠻好笑的:P 10/16 22:56
→ Epsilon:所謂正不正式是要看慣例的,而且他只改我的>卻不改我的~, 10/16 23:24
→ Epsilon:難道~比>正式?2--3他又允許了,沒改成two to three。 10/16 23:25
→ Epsilon:總之,我很不爽就對了。然後今天問別人,所有在場老美異 10/16 23:26
→ Epsilon:口同聲說這家出版商爛,可見不是只有我中招而已。 10/16 23:26
推 MyDice:覺得這家期刊在用某種論文修正軟體......= = 10/17 09:42
推 antibonding:副詞修飾動詞的部分 大家都已經亂用了 所以感覺還好 10/17 16:53
→ antibonding:但是大於或是"約"的部分 還是用英文寫比較好 這部分我 10/17 16:53
→ antibonding:覺得他改得很好耶 10/17 16:54
推 antibonding:你可以在第一次時 用carbon monoxide (CO), 接下來的 10/17 16:57
→ antibonding:文中 用CO... 我也是化學系的 我還是會把化合物的原名 10/17 16:58
→ antibonding:寫清楚耶 10/17 16:58
推 diabloiii:通常縮寫不管多專業的 第一次出現都要寫全名 10/17 17:36
→ Epsilon:那H2O呢? 10/18 00:40
→ Epsilon:H2分子?H-離子?H要不要註明是氫原子的意思? 10/18 00:41
→ Epsilon:在我這領域,我是沒注意到有人連這種都寫的> 10/18 00:42
→ Epsilon:雖然我同意寫清楚是比較好,但總覺得計較到這種程度沒意思 10/18 00:43
推 sandcaster:我覺得要求改正還是正確的 但單純因此退稿就沒意義了 10/18 02:03
→ Epsilon:他們沒退我稿,但如果他們太過份,我會撤稿改投別家。 10/18 02:57
推 antibonding:你好像有點小題大作耶 反應無效嘛? 嚴謹也沒什麼不對 10/18 05:52
→ antibonding:H2O = water molecule, H2 = hydrogen molecule 10/18 05:58
推 changle:本來就是入境隨俗了, 更何況是個non-native speaker. 10/18 09:02
→ changle:數字的標法因期刋而異, 有些是十位數以下寫英文, 有些是 10/18 09:08
→ changle:百位數以下寫英文 10/18 09:08
→ Epsilon:入境隨俗我同意, 不過這是美國期刊, 最後竟然要"屈從"英式 10/18 09:20
→ Epsilon:文法, 原本可以的現在變不行, 連老美也在抱怨, 這就不是我 10/18 09:20
→ Epsilon:一個人是或不是native speaker的問題了. 10/18 09:20
→ Epsilon:我承認是有點小題大作, 但不爽就是不爽. 10/18 09:21
推 SakuraWars:樓上,那也應該要怪原本美國的出版社怎麼好端端換手 10/18 11:10
→ SakuraWars:我實在是很看不慣「屈從」這個字,美國特別高尚嗎? 10/18 11:11
→ SakuraWars:另外這麼看不起英式文法你可以馬上徹稿改頭別家 10/18 11:31
→ SakuraWars:反正你這麼不屑這家出版社又何苦聽命於他們 10/18 11:32
→ SakuraWars:還是你「太過份」的定義是他們退你稿才叫過份? 10/18 11:33
→ Epsilon:在不必要的情況下被強迫改變多年的習慣,說是屈從不為過, 10/18 16:58
→ Epsilon:這無關誰比較高尚的問題. 10/18 16:58
→ Epsilon:可惜的是,我很喜歡這期刊,不喜歡的是期刊的出版者而已. 10/18 16:59
→ Epsilon:期刊,不等於出版社. 10/18 16:59
推 SakuraWars:愛投就去適應它,要不然等你某天頭夠大抱怨他們就會馬 10/18 17:42
→ SakuraWars:上改進了 :) 10/18 17:42
→ blence:剛才收到uncorrected proof,英國期刊連color也要改成colour 10/19 00:50
→ Epsilon:適應看來是免不了的,但不表示現階段不能抱怨,我已經寫信跟 10/19 02:31
→ Epsilon:文字編輯說,等他改完proof,進入出版階段前要再給我看一次. 10/19 02:32
→ Epsilon:如果文字編輯不把這當一回事,那接下來我就要向科學編輯寫 10/19 02:32
→ Epsilon:更正式的抱怨了. 10/19 02:33
→ Epsilon:樓上的colour的case如果期刊本身是英國期刊,那堅持英式用 10/19 02:33
→ Epsilon:法與拼字算是可以理解的. 我這邊的case是,期刊是美國的,只 10/19 02:34
→ Epsilon:是期刊委託英國的出版商編排印行而已,所以這些英國文字編 10/19 02:35
→ Epsilon:輯還沒好膽到連拼字都全改成英式. 10/19 02:35
→ Epsilon:我有字不小心誤用英式拼法, 他還幫我改回美式, 這要謝謝他 10/19 02:36
→ antibonding:我的狀況是常常英式跟美式拼字 自己混在一起 他們就會 10/19 13:13
→ antibonding:要我自己先想好 到底要使用哪個 10/19 13:13
→ Epsilon:原來還有得選. 這個不錯. 10/19 13:15
推 ChelseaFC:我該說我覺得他們改的有道理嗎?除了修飾數字那邊,可能 10/21 09:10
→ ChelseaFC:是因為我是在澳洲學論文寫作及念Ph. D的關係吧,所以看 10/21 09:11
→ ChelseaFC:到他們改的部分都會覺得那才是正確的寫法 @@ 而且現在我 10/21 09:11
→ ChelseaFC:也都是用英式的拼寫 XD 10/21 09:12