看板 PhD 關於我們 聯絡資訊
有點離題, 但講到這個英文今天就一肚子火. 過去常投的一家期刊, 今年出版商從University of Chicago Press換成英國一家出版商. 雖然格式都不變, 但文字編輯從 美國人換成英國人, 這一換就是雞飛狗跳. 文字編輯修正我的文法錯誤就算了, 我很感激他們幫我挑出 冠詞/拼字/標點符號等錯誤, 但這些英國人實在過度拘泥文 法, 好好一篇文章被改得千瘡百孔. 坐我隔壁的加拿大女生 整個下午都在聽我哀嚎: 怎麼被改成這樣? 她說, 你最好別 跟這些英國人爭, 讓他們改去, 你跟他們爭, 他們會拿出文 法書來告訴你, 這才是正統英式文法. 被改哪些? 第一個被我注意到的是, 整篇文章多了數十個 hyphen, 多到一眼望不完, 到處是hyphen. FXXK, 以前在 Chicago Press時, 編輯根本不會動我這些東西, 很多辭老 美一直也都這麼用, 原來現在都要加一槓才正確. 我不信 邪, 跟編輯抱怨了, 看看他明天怎麼說. 然後, 以前寫"is >2 cm"或"is 3x higher"都可以, 老美 編輯都不會動我這些, 現在全都非變成"is greater than 2 cm"以及"is 3 times higher"不可. 神經. 如果數學符 號不能用, 非唸出來不可, 但為什麼我寫"is ~2 cm"就又 可以了? 沒被改成"is approximately 2cm". 這大概是標 準英式文法吧, 同樣是數學符號, ~跟<的地位不一樣. 不只這樣, 我原本寫"would be apprximately two times larger", 結果被改成"would approximately be two times larger". 這是有什麼不一樣? 英式文法? 靠.... 老美就不會動我這些, 算你們英國人厲害. 這些都還可以說是文法, 既然自己不是native speaker, 這些摸摸鼻子就算了, 讓他們改去. 但更糟的是, 這個新 出版商顧用的編輯, 對我這領域一點基本瞭解都沒有. 該 大寫的專有名詞被改成小寫, 還問我CO是什麼, 要我把這 縮寫拼出來. 拼你老木啦, CO是一氧化碳, 我拒絕在我文 章中拼出來, CO就是CO. 如果你堅持要我拼出CO, 老子先 跟你拼命. 還有還有, "correspond to rest-frame 3 um"被改成 "correspond to the 3 um rest frame" 更! 這東西要 是登出來, 我會被同行笑到死. 據加拿大人說, 這是因為 在"正統英式文法"下, 數字(3um)不該被修飾(rest-frame), 所以那個英國編輯想把它們順序對調. X媽的, 這順序一調, 意思完全不一樣. 以前還是Chicago Press的時候, 編輯 要做這種可能會改變文意的更動時, 都會先問問我. 這次 這什麼鬼的, 要不是我一一比對校對稿跟我的原稿有何不 同, 文章就這樣刊出來, 以後我還要見人嗎? 還有一大堆, 不勝枚舉. 今天就浪費了我一小時的時間 在這鳥事上. 一小時沒什麼大不了, 但為什麼這種事要 作者來傷腦筋? 英式文法嗎? 領教到了. -- 用星光作畫的男孩 他的夜晚比白天燦爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 146.88.1.42
jangwei:謝謝你分享寶貴的經驗, 沒想到真的和傳說相符...... 10/16 15:35
jangwei:一直聽說有部份的英國人很堅持英式英語才是正統..... 10/16 15:36
SakuraWars:CO 就寫成 carbon monoxide 就好啦 @_@ 10/16 16:30
windboy0620:不過一般而言第一次出現不是要寫carbon monoxide(CO)? 10/16 17:12
windboy0620:然後之後才能簡寫? (我記得啦,因為連MOSFET都是這樣) 10/16 17:14
sandcaster:化學系和英國人會比較嚴格 化工期刊標題就CO都沒關係 10/16 17:45
shiangkw:看人吧,我有paper被英國出版商出版,也沒遇到這麼龜毛的 10/16 19:33
shiangkw:editor,可能你那家的特別龜... 10/16 19:34
shiangkw:你領域寫作格式是?像APA就有嚴格規定數字怎麼呈現,照著就 10/16 19:35
shiangkw:不會有什麼大問題了 10/16 19:35
shiangkw:另外,您文章中的fxxx,更..什麼的,沒想到在這個版也會看到 10/16 20:03
shiangkw:看了不是很舒服 10/16 20:03
voices:老實說 我同意英國人的看法= =||| 因為我看到的也是那樣 10/16 22:12
voices:正統文章很少看到用> ~之類的 通常是非正統文章 e.g., note 10/16 22:13
voices:寫> ~也是看得懂 但是要出版的東西 還是用正式一點會比較好 10/16 22:14
jumpings:推一下..感謝分享寶貴的經驗..加上你的心聲 還蠻好笑的:P 10/16 22:56
Epsilon:所謂正不正式是要看慣例的,而且他只改我的>卻不改我的~, 10/16 23:24
Epsilon:難道~比>正式?2--3他又允許了,沒改成two to three。 10/16 23:25
Epsilon:總之,我很不爽就對了。然後今天問別人,所有在場老美異 10/16 23:26
Epsilon:口同聲說這家出版商爛,可見不是只有我中招而已。 10/16 23:26
MyDice:覺得這家期刊在用某種論文修正軟體......= = 10/17 09:42
antibonding:副詞修飾動詞的部分 大家都已經亂用了 所以感覺還好 10/17 16:53
antibonding:但是大於或是"約"的部分 還是用英文寫比較好 這部分我 10/17 16:53
antibonding:覺得他改得很好耶 10/17 16:54
antibonding:你可以在第一次時 用carbon monoxide (CO), 接下來的 10/17 16:57
antibonding:文中 用CO... 我也是化學系的 我還是會把化合物的原名 10/17 16:58
antibonding:寫清楚耶 10/17 16:58
diabloiii:通常縮寫不管多專業的 第一次出現都要寫全名 10/17 17:36
Epsilon:那H2O呢? 10/18 00:40
Epsilon:H2分子?H-離子?H要不要註明是氫原子的意思? 10/18 00:41
Epsilon:在我這領域,我是沒注意到有人連這種都寫的> 10/18 00:42
Epsilon:雖然我同意寫清楚是比較好,但總覺得計較到這種程度沒意思 10/18 00:43
sandcaster:我覺得要求改正還是正確的 但單純因此退稿就沒意義了 10/18 02:03
Epsilon:他們沒退我稿,但如果他們太過份,我會撤稿改投別家。 10/18 02:57
antibonding:你好像有點小題大作耶 反應無效嘛? 嚴謹也沒什麼不對 10/18 05:52
antibonding:H2O = water molecule, H2 = hydrogen molecule 10/18 05:58
changle:本來就是入境隨俗了, 更何況是個non-native speaker. 10/18 09:02
changle:數字的標法因期刋而異, 有些是十位數以下寫英文, 有些是 10/18 09:08
changle:百位數以下寫英文 10/18 09:08
Epsilon:入境隨俗我同意, 不過這是美國期刊, 最後竟然要"屈從"英式 10/18 09:20
Epsilon:文法, 原本可以的現在變不行, 連老美也在抱怨, 這就不是我 10/18 09:20
Epsilon:一個人是或不是native speaker的問題了. 10/18 09:20
Epsilon:我承認是有點小題大作, 但不爽就是不爽. 10/18 09:21
SakuraWars:樓上,那也應該要怪原本美國的出版社怎麼好端端換手 10/18 11:10
SakuraWars:我實在是很看不慣「屈從」這個字,美國特別高尚嗎? 10/18 11:11
SakuraWars:另外這麼看不起英式文法你可以馬上徹稿改頭別家 10/18 11:31
SakuraWars:反正你這麼不屑這家出版社又何苦聽命於他們 10/18 11:32
SakuraWars:還是你「太過份」的定義是他們退你稿才叫過份? 10/18 11:33
Epsilon:在不必要的情況下被強迫改變多年的習慣,說是屈從不為過, 10/18 16:58
Epsilon:這無關誰比較高尚的問題. 10/18 16:58
Epsilon:可惜的是,我很喜歡這期刊,不喜歡的是期刊的出版者而已. 10/18 16:59
Epsilon:期刊,不等於出版社. 10/18 16:59
SakuraWars:愛投就去適應它,要不然等你某天頭夠大抱怨他們就會馬 10/18 17:42
SakuraWars:上改進了 :) 10/18 17:42
blence:剛才收到uncorrected proof,英國期刊連color也要改成colour 10/19 00:50
Epsilon:適應看來是免不了的,但不表示現階段不能抱怨,我已經寫信跟 10/19 02:31
Epsilon:文字編輯說,等他改完proof,進入出版階段前要再給我看一次. 10/19 02:32
Epsilon:如果文字編輯不把這當一回事,那接下來我就要向科學編輯寫 10/19 02:32
Epsilon:更正式的抱怨了. 10/19 02:33
Epsilon:樓上的colour的case如果期刊本身是英國期刊,那堅持英式用 10/19 02:33
Epsilon:法與拼字算是可以理解的. 我這邊的case是,期刊是美國的,只 10/19 02:34
Epsilon:是期刊委託英國的出版商編排印行而已,所以這些英國文字編 10/19 02:35
Epsilon:輯還沒好膽到連拼字都全改成英式. 10/19 02:35
Epsilon:我有字不小心誤用英式拼法, 他還幫我改回美式, 這要謝謝他 10/19 02:36
antibonding:我的狀況是常常英式跟美式拼字 自己混在一起 他們就會 10/19 13:13
antibonding:要我自己先想好 到底要使用哪個 10/19 13:13
Epsilon:原來還有得選. 這個不錯. 10/19 13:15
ChelseaFC:我該說我覺得他們改的有道理嗎?除了修飾數字那邊,可能 10/21 09:10
ChelseaFC:是因為我是在澳洲學論文寫作及念Ph. D的關係吧,所以看 10/21 09:11
ChelseaFC:到他們改的部分都會覺得那才是正確的寫法 @@ 而且現在我 10/21 09:11
ChelseaFC:也都是用英式的拼寫 XD 10/21 09:12