→ uka123ily:你的問題跟這個是兩回事 12/31 23:14
推 uka123ily:所以你的在地化到底是什麼? 12/31 23:16
推 uka123ily:如果你都知道台灣論文的質量不高 那你應該知道問題在哪 12/31 23:19
問題在於「在地化」對於學術的散播以及研究成果被民間所用是有
幫助的。
1.投中文期刊是一種方法,不過前面說過,以目前台灣盲目追求index
和if這類學術殖民心態,似乎是緣木求魚。
2.將外文文件轉譯成中文,建立中文化的研究資料,以彌補上面的不足。
台灣論文質量不高,so what?所以就放棄了。
→ kusobike:但是你的blog不是那麼的在地化... 12/31 23:28
You are right,那個Blog是用來跟國外玩家交流的,對象並不一樣。
因為沒有給你看中文的,所以只看到英文就全盤否定?
大家都好歹都博士了...這個邏輯思考應該不會沒有吧?
我舉這個例子只是用實際的現況說明,如果透過在地化是可以縮短與世界
的差距的可能。日本對於這類事情到是做了20幾年,還做得很勤。就目前
來說,這個方向應該不會有太大錯誤,只看台灣願不願意做。
※ 編輯: MasterChang 來自: 118.232.48.86 (01/01 01:23)
→ roron:所以也許五年五百億可以分個一百億來做翻譯 01/01 01:28
→ roron:把外文文件轉譯成中文,建立中文化的研究資料之類的 01/01 01:29
推 reinherd:推你的uav blog 01/01 01:45
→ uka123ily:翻譯來說 專業人才不夠 博士生或教授往往翻譯也不太行 01/01 02:10
→ uka123ily:能夠大量翻譯的在台灣不太可能 除非你不考慮品質 01/01 02:10
→ uka123ily:你的在地化到底是啥 我看到你提的跟我的說的是兩回事 01/01 02:11
→ uka123ily:你的在地化是提出一套台灣學術的價值與途徑 01/01 02:11
→ uka123ily:還是建構台灣學術能量與影響力? 01/01 02:12
→ uka123ily:又或者只是單純想要把學術研究與知識散播? 01/01 02:15
這項工作不是靠個人能完成的。台灣目前翻譯得環境不好,即便是
日本都是部分(大部分)靠政府、民間機構針對特定領域實施。
你說的沒錯,專業人才是不足。對岸對於翻譯書的品質也是良莠不
齊,所以因為這樣就不用做?就不可能?翻譯的人才哪裡來? 不是一
個英文系畢業的就搞定的。
這些東西是需要「長期」累積的,光推動中文化,可能就需要10年
以上,連Linux 中文化都要10年,憑什麼學術知識在地化就不用這
樣長的時間。
你會問最後兩句話,說明研究對你而言是nothing,只要能發表在index
列入,高if就好,至於有啥用?嘿嘿,干我屁事的意思...
19世紀學者研究是為了什麼?20世紀的我們又幹了什麼?
不然你也可以說說不在地化,當國內研究的東西是國外的業餘興趣。
這種差距你要怎樣縮短?
※ 編輯: MasterChang 來自: 118.232.48.86 (01/01 10:33)
推 uka123ily:那是因為你一直沒有說出到底啥是在地化 你可以定義一下 01/01 13:06
→ uka123ily:而我不認為教授應該擔負這樣的責任 01/01 13:06
→ uka123ily:你可以先定義在地化並論述投外文期刊的關係呢? 01/01 13:07
→ uka123ily:我只看到你說應該怎樣 但是卻說不出為什麼應該 01/01 13:08
推 uka123ily:至於你說啥index if 我只認為應該投稿公信力足夠的期刊 01/01 13:15
→ uka123ily:我不並想管教授或博士生投稿是為了點數還什麼 01/01 13:16
→ uka123ily:重點是文章能夠通過嚴謹的審查 並且刊在影響力大的期刊 01/01 13:17
→ uka123ily:如果只是為了中文化投台灣自己的鳥期刊 那還是算了 01/01 13:17
推 adm123:推 01/14 10:09