看板 PhD 關於我們 聯絡資訊
不好意思能否請問一下。 寫稿時,對於外國學者的文獻引用,大體上我知道規則了。 1.可是有的學者的姓氏有Jr.這就不知怎麼寫了。 我所屬領域是用APA格式。我也找了網路版的所謂格式說明。 可惜較為簡略。沒有說明特殊類型時的寫法。 假設我寫稿時要引用某個外國學者:Michael Jackson, Jr.在2011年的文章The History。 請問在正文的夾註中,以及在正文後的參考文獻目錄中要怎麼放當事人的Jr的位置呢? 我先亂猜。文中夾註用...(Jackson, Jr, 2011).....? ~~~~~~~~~~~ 參考文獻目錄用 Jackson, Jr. M.(2011). The History(其餘資料略,因為這只是假設例子)...嗎? ~~~~~~~~~~~~ 因為是亂猜的,所以很可能猜錯。但正確處理法是?能否示範寫一次給我看呢? 2.還有一個親身遇到的情況(念文獻念多了,終究難免會遇到一些姓氏特殊的作者啊) 我必須引用某位例如Michael Jackson Ⅲ(麥可傑克森三世)的文章 (註:他要自稱三世,我們只好尊重啊)... 請問在正文夾註與參考文獻時,這又該怎麼標記呢?比照Jr.嗎? 能否請有經驗的版友惠予寫一遍給我看呢? 3.另外,如果Michael Jackson, Jr.是法國人,在1970年寫了一本法文書。 假設叫OOXX好了,後來在2000年更新到第10版,然後這個第10版被美國人John Smith 翻譯成英文版「The History」而出版。這本英文版的書的內容被我閱讀、引用於文章中。 因此,到了我要處理參考文獻目錄時.... 那麼,某書又是新版又有翻譯者,APA格式在參考文獻目錄中要怎麼寫出呢? 網路版APA同樣沒有答案。這種情形時,是否有高手好心示範一下怎麼排列與撰寫? 說明:因為我依照網路版APA範例,it提到若是第10版,就用(10th ed.)來標記, 若是翻譯本,就用(J. Smith trans.)來標記。這我懂。問題是,「同時」標記該 怎麼標?難道是(10th ed. J. Smith trans.)嗎?網路版範例沒講..... 不好意思,文獻研究上在處理這些格式事情時比較繁瑣,所以懇請高手指點示範, 十分感謝啊~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.193
LMFT:Jr. Sr. 不是姓氏 是二世.三世的意思...父子同名區分人用此分 07/20 21:37
yiwern:謝謝您..我瞭解,所以..夾註與參考文獻中要怎麼處理它呢?? 07/20 21:59
LMFT:先來設假設:英文版於2005紐約的Mr.&Mrs. Smith Press.出版。 07/20 23:00
LMFT:Jackson, M., Jr. (2005).The history. (J. Smith, Trans.). 07/20 23:02
LMFT:NY:Mr.&Mrs. Smith Press. (Original work published 2000). 07/20 23:02
LMFT:上面NY前面沒貼到 改成:New York, NY 07/20 23:03
LMFT:文中引用Jackson (2000/2005) [前題:英文版書名無第幾版] 07/20 23:05
yiwern:謝謝L大~我原先是疑惑於(依照我看的網路版範例)第幾版是用: 07/20 23:50
yiwern:例如(10th ed.)然後誰翻的例如(J. Smith trans.)但同時需寫 07/20 23:51
yiwern:時,怎麼"都"寫到我就傻眼了,因為網路版範例也沒提~難道全塞 07/20 23:52
yiwern:進同個括弧中(10th ed. J. Smith trans.)嗎?這是我疑惑的~~ 07/20 23:53
※ 編輯: yiwern 來自: 140.112.4.193 (07/21 00:08)