→ cisbpmtw:andy lau? 劉德華? 07/21 22:59
※ 引述《yiwern (:))》之銘言:
: 3.另外,如果Michael Jackson, Jr.是法國人,在1970年寫了一本法文書。
: 假設叫OOXX好了,後來在2000年更新到第10版,然後這個第10版被美國人John Smith
: 翻譯成英文版「The History」而出版。這本英文版的書的內容被我閱讀、引用於文章中。
: 因此,到了我要處理參考文獻目錄時....
: 那麼,某書又是新版又有翻譯者,APA格式在參考文獻目錄中要怎麼寫出呢?
: 網路版APA同樣沒有答案。這種情形時,是否有高手好心示範一下怎麼排列與撰寫?
: 說明:因為我依照網路版APA範例,it提到若是第10版,就用(10th ed.)來標記,
: 若是翻譯本,就用(J. Smith trans.)來標記。這我懂。問題是,「同時」標記該
: 怎麼標?難道是(10th ed. J. Smith trans.)嗎?網路版範例沒講.....
: 不好意思,文獻研究上在處理這些格式事情時比較繁瑣,所以懇請高手指點示範,
: 十分感謝啊~
我以John Smith在2011年出版的第10版My Wife is a Professional Killer,
台北The Books公司出版,Andy Lau翻譯的為例,以Endnote的APA 6th格式試著輸出,
結果如下:
Smith, J. (2011). My Wife is a Professional Killer (A. Lau, Trans. 10th ed.).
Taipei: The Books.
(書名部分為斜體)
參考看看
==
由於我比較偷懶,我通常是用Endnote Web或是Office 2007的參考資料功能寫書目......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 188.221.172.118