看板 PhD 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yiwern (:))》之銘言: : 3.另外,如果Michael Jackson, Jr.是法國人,在1970年寫了一本法文書。 : 假設叫OOXX好了,後來在2000年更新到第10版,然後這個第10版被美國人John Smith : 翻譯成英文版「The History」而出版。這本英文版的書的內容被我閱讀、引用於文章中。 : 因此,到了我要處理參考文獻目錄時.... : 那麼,某書又是新版又有翻譯者,APA格式在參考文獻目錄中要怎麼寫出呢? : 網路版APA同樣沒有答案。這種情形時,是否有高手好心示範一下怎麼排列與撰寫? : 說明:因為我依照網路版APA範例,it提到若是第10版,就用(10th ed.)來標記, : 若是翻譯本,就用(J. Smith trans.)來標記。這我懂。問題是,「同時」標記該 : 怎麼標?難道是(10th ed. J. Smith trans.)嗎?網路版範例沒講..... : 不好意思,文獻研究上在處理這些格式事情時比較繁瑣,所以懇請高手指點示範, : 十分感謝啊~ 我以John Smith在2011年出版的第10版My Wife is a Professional Killer, 台北The Books公司出版,Andy Lau翻譯的為例,以Endnote的APA 6th格式試著輸出, 結果如下: Smith, J. (2011). My Wife is a Professional Killer (A. Lau, Trans. 10th ed.). Taipei: The Books. (書名部分為斜體) 參考看看 == 由於我比較偷懶,我通常是用Endnote Web或是Office 2007的參考資料功能寫書目...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 188.221.172.118
cisbpmtw:andy lau? 劉德華? 07/21 22:59