作者iceraining (把賺錢養成習慣)
站內PhD
標題Re: [問題] 關於一句英文句子
時間Sun Jan 15 01:12:47 2012
A method to calculate quantitative behavior of "three-body recombination rates"
for a "spin-polarized atomic gas" was developed by Esry et al.[5], which
matches well (or very well, or good, or reasonably) with our results.
註;
(放入ref. 編號,上面為三個作者的用法以上,兩個作者的話將兩個last name都放入
,如chen and kuo,一個作者的話只要放入其last name即可)
假如要在強調的話,可以如以下:
It should be pointed out that our results qualitatively matches very well with
the theoretical prediction of Esry et al. [5], who develped a method to
calculate the three-body recombination rates for a (還是要用the? gas為不可數)
spin-polarized atomic gas.
※ 引述《pilipilifans (蛋塔)》之銘言:
: 最近在作英文海報 但由於自己英文不太好
: 想上來請教關於一段文字打的是否正確
: 那段主要是要描述我們的實驗結果和一篇理論相關的paper是相符的
: 而我的英文描述是
: In ref [5], B. D. Esry have developed a method to calculate quantitative
: "three-body recombination rates" for a "spin-polarized atomic gas" and our
: results match their prediction.
: 其中" "是專有名詞 可以忽略不計
: 不知道上面這段話是否有文法上或者其他問題需要修改呢? 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.177.242.41
→ iceraining:其實雙引號可以不用... 01/15 01:13
※ 編輯: iceraining 來自: 70.177.242.41 (01/15 01:20)
※ 編輯: iceraining 來自: 70.177.242.41 (01/15 01:22)
→ comaniac:match好像拼錯了 01/15 02:50
※ 編輯: iceraining 來自: 128.82.57.247 (01/15 03:27)
→ iceraining:>< 01/15 03:27
推 adm123:GOOD!!! 01/25 16:37