看板 PhotoCritic 關於我們 聯絡資訊
http://www.flickr.com/photos/fardels2009/ 跟我的硬體設備完全一樣GF1 & 45MM Macro gf1拍攝這種主題其實非常硬 自己親身體驗的感想 拍攝一些小蟲 其實需要在1:1外 另外再數位裁切達到模擬2:1甚至3:1放大比 以這張來說 http://tinyurl.com/69o34xa 解析度 800*652 (原始圖檔為4000*3000) 你看剪裁了多少.... 另外以這種小蟲拍攝控焦也真的是難到很靠盃 以我拍的這張來說 http://www.flickr.com/photos/erspicu_brox/5455441076/ 景深大概在1mm內 10張挑出一張成功的.... (那時風正在吹..花朵在晃動..隨便一個晃動絕對都超過2到3MM) 比較令人訝異的是它也用LX3數位相機拍微距攝影 畫質雖然差很多 但是感覺也是很驚人 http://www.flickr.com/photos/fardels2009/sets/72157618459188633/ 搭配近拍鏡拍的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 編輯: erspicu 來自: 219.70.0.39 (02/18 13:19) erspicu:轉錄至看板 DC 02/18 13:24
Furch :解析度是dpi..不是總相素數= = 02/18 13:40
erspicu :誰規定解析度就是DPI的 兩種用法都有人在用阿 02/18 13:44
erspicu :怎麼一堆人愛鑽這種無聊的牛角尖阿 02/18 13:44
※ 編輯: erspicu 來自: 219.70.0.39 (02/18 13:45)
erspicu :http://tinyurl.com/4fdclcb 02/18 13:48
erspicu :自己多看看吧 用法與定義不只一種 02/18 13:49
erspicu :很多時候提解析度是指影像解析度 02/18 13:50
fasthall :這邊用解析度本來就很正常啊 02/18 14:14
ruemann :其實這個解析度算是被誤用 不過太多人用只好將錯就錯 02/18 14:18
ruemann :也算是一種積非成是啦 -_- 02/18 14:19
erspicu :很多新中文詞彙其實都是外來語翻譯 本來就沒啥對錯 02/18 14:19
erspicu :語言的定義本來就是人給予的 不需要太專鑽牛角尖 02/18 14:20
erspicu :更何況一樓推文的動機實在是... 02/18 14:20
erspicu :外語新辭翻譯中文其實有很多模糊的地方阿 02/18 14:23
Furch :外來語翻譯倒是不見得,查了一下"解析度"這個詞並沒 02/18 14:25
ruemann :其實可以避免的,只是教育部一直沒有去做這些事.... 02/18 14:25
Furch :有什麼精準對應的英文名詞。這也是一個詞彙,眾多表 02/18 14:25
Furch :示的原因。推文前沒先查好資料是我的失誤,解析度沒 02/18 14:25
Furch :有精準定義也是我無法反駁的點。 02/18 14:25
Furch :教育部代表的是官方語意,不能改變約定俗成... 02/18 14:27
Decill :resolution不是翻成解析度是翻成什麼啊? 02/19 19:41