作者sputtering (水煮青蛙全球暖化)
看板Physics
標題Re: [問題] 近物的句子
時間Sun May 18 23:33:44 2008
※ 引述《h816090 (~天天都是happy day~)》之銘言:
: 1. The situation might be imposed by a deliberate experiment
: or governed simply by the dimensions of the region where the
: thing is confined.
這情況可能是被精緻的實驗強加驗證
或者被單純的控制在物體受限制區域的維度裏
: 2. It's unlikely that random thermal energy would create
: even a single photon. Thus, we expect to find no
: photon energy at arbitrary high frequencies.
任意散亂的熱能不太可能創造一個光子,所以我們找不有光子能量對到任意的高頻
(意思是說光子的發射跟吸收只會發生在特定能階,就是說它不是連續譜)
: 第一句我不懂的是翻譯的語句順序 調了很久都翻不順
: 無法懂他的意思 還有imposed在這裡到底表示什麼呢?
: 第二句是create even a single photon 還有後面期待什麼?
: 這邊看不太懂
: 請高手幫忙講解意思 感謝T_T
--
夜來風雨聲 花落知多少
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.71.15.13
→ h816090:謝謝你 05/19 00:55
推 gonghour:挖嗚 原PO翻的真棒!! 05/19 12:59
→ sputtering:I just translated the statements by it's 05/19 15:42
→ sputtering:discription but not nature...... 05/19 15:43
→ sputtering:I think they did't consider the situation of 05/19 15:50
→ sputtering:radiation. 05/19 15:51
→ sputtering:我很久沒用英文寫了OO||| 05/19 15:52