作者MOONRAKER (㊣OGC-1701E馬鹿5號)
看板Physics
標題Re: [問題] 翻譯好久的一段物理
時間Wed Oct 1 09:52:00 2008
※ 引述《cologne (eau de cologne)》之銘言:
: 試著翻翻看..
: 兩個最主要貢獻側邊加速度的是
影響啦,還貢獻哩
「對側向加速度最主要的兩項影響是:」
: 1.車子中心質量的高度
「質心」啦。
「質量的中心」變成「中心質量」,實在是很幽默。
: 2.左右輪間的距離
---
英譯中的原則,就是要確定自己寫出來的東西算中文
把所有的單詞都翻出來然後寫在一起,並不會自動變成中文。
不巧市面上這種用中文寫英文的作品還真是不少。
--
BATCH 03 : 買張床 - 切達大俠 - 伐木人之歌 -
http://tinyurl.com/3zpyx5
[B4準備中]: 謳歌金錢(7/02) - 單車超人(7/23) -
http://tinyurl.com/66v6vq
[ 番外篇 ]: 包租婆也有過當羅莉的時候(7/17) -
http://tinyurl.com/6j4ale
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
■ 蒙帝派松正體中文計畫 ■ Spam-a-lot and enjoy the pythonesque delight!
▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄ http://www.youtube.com/user/JamesBondXD▄▄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.201.238
→ cologne:感謝M大的指點:) 沒用中文念過物理 翻得很生硬:") 10/01 10:04
→ SmoleIce:受教了:)_ 10/01 15:18