看板 Physics 關於我們 聯絡資訊
要討論這問題,應該是先去看日本做得怎樣,韓國做得怎樣, 畢竟他們這方面起步比台灣早;然後是去看中國大陸做得怎樣, 他們至少在改革後應該也有這方面問題。 以IT/computer science來說,日本電腦/程式語言翻譯書與國內著作不會比台灣少。 我高中學80286保護模式程式設計觀念的書就是日本人寫的。 日本人用別人不懂的語言搞研發,做出只有自己看得懂而別人看不懂的重大發明, 我知道的就有一個例子: 1955年在一場日本國內舉辦的數論會議上提出的谷山-志村猜想- 雖然會議本身以英語為討論語言,論文本身全用日文寫成; 提出者之一的谷山豐在提出三年後自殺。 如果不是當年還有一個美國教授與一個法國教授應邀出席, 就不會有近四十年後以谷山-志村猜想為根基的費馬最後定理證明了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.10.18
SplitField:我支持。反對者幾個論點,難做,沒人想做,或者想引戰 11/25 10:41
SplitField:強者不需要,或為何你不做。 感覺都蠻幼稚的論點 11/25 10:43
SplitField:這種事一個國家夠強,就會開始做了,民族自私性也好 11/25 10:50
chungweitw:獲得諾貝爾生醫獎的那位公司小員工當年paper也是用日文 11/25 10:54
chungweitw:寫的. 11/25 10:54
SplitField:人類文明一直如此,除聖經這類宗教書會主動翻它國語言 11/25 10:54
JohnMash:谷山豊(ㄌ-√) 11/25 12:51
hank780420:補充一個 翻譯太簡單所以懶得做﹨(╯▽╰)∕ 11/25 12:53
hank780420:跳針可以跳成這樣也不簡單了.... 11/25 12:53
mouwat:大推1-3推文 對一個好的夢想只會說風涼話的人很垃圾 11/25 12:55
funnypeter:翻譯太簡單我也覺得很好笑 光是把一般英文小說翻譯成 11/25 14:09
funnypeter:文字通順又有表達意境的中文小說就是不容易的事情了 11/25 14:09
funnypeter:更何況翻譯專業書籍 一堆專有名詞要怎麼翻? 台灣沒有 11/25 14:10
funnypeter:統一的標準 翻譯上更是困難 該說太天真孩是傲慢? 11/25 14:10
sneak: 這種事一個國家夠強,就 https://noxiv.com 08/13 15:56
sneak: 我支持。反對者幾個論點 https://daxiv.com 09/17 13:56
sneak: //noxiv.com https://daxiv.com 11/09 12:02
sneak: //noxiv.com https://daxiv.com 01/02 14:36
muxiv: 獲得諾貝爾生醫獎的那位 http://yofuk.com 07/06 22:39