看板 Physics 關於我們 聯絡資訊
: 推 xgcj:蝦米是準純量 你可以說英文嗎 04/09 01:26 : 沒學過 Pseudoscalar 這應該翻成啥? : 推 Keelungman:膺純量 04/09 02:10 : 推 jerry78424:pseudo是假或偽....quasi才是準 04/09 17:27 針對這個問題,我今天寫了一封信給高教授,回應如下: 讀者朋友 這個問題的答案是 科學人文章中的名詞都以教育部所公告的物理學名詞為準 而準純量正就是被認可的正式翻譯 你的質疑不是沒有道理 但是人們可以為翻譯吵架 可見這不是容易有一致共識的事 高涌泉 我比較好奇的是高教授所說的教育部所公告的物理學名詞 我到拍賣網站找是找到這個 http://tinyurl.com/3mavz4q 不過我搜尋了教育部的網站 使用關鍵字"物理"、"名詞"等等 都找不到相關的資料 請問有板友有類似的資料可供參考嗎? -- Louis Harold Gray Charles Augustin de Coulomb Rolf Maximilian Sievert Heinrich Rudolf Hertz Count Alessandro Giuseppe Antonio Anastasio Volta Isaac Newton Georg Simon Ohm Wilhelm Eduard Weber Henri Becquerel Blaise Pascal Ernst Werner von Siemens James Prescott Joule Joseph Henry Lord Kelvin 謹獻上無盡崇敬與敬意 Michael Faraday James Watt Nikola Tesla Andre-Marie Ampere 版本3.02.11.5 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.47.67.241 ※ 編輯: HDT 來自: 114.47.67.241 (04/11 23:05)
Entropy1988:哇,真的可以寫信給高教授求他的回答 04/11 23:09
HDT:不知道是不是本人回的>///< 04/11 23:12
xgcj:直接原文就好啊! 04/11 23:57
HDT:科學人如果全原文 會有多少人買XDDDDDDD 04/11 23:58
HDT:雖然我對原文版的科學人也蠻有興趣的就是了 04/11 23:58
Entropy1988:唉,站在求好的中譯的立場,必然要面對因為字詞使用而 04/12 00:04
Entropy1988:引起的紛爭。 04/12 00:04
Entropy1988:讓大家都看英文就不用被這個問題困擾了, 04/12 00:05
Entropy1988:不過問題還是沒解決,中譯還是有需求在。 04/12 00:06
depravedsoul:國編館http://terms.nict.gov.tw/search_b1.php 04/12 00:31
dancemoon:不是動畫 QQ 04/12 09:06
Entropy1988:難怪我覺得哪裏有違和感! 04/12 09:15
condensed:你上面PO的這本我有,但平常用不到。 04/12 14:55
condensed:我覺得最好的方式就是在有爭議的名詞旁附上英文,不只是 04/12 14:57
condensed:這個,potential energy和conservative force我也覺得翻 04/12 14:58
condensed: 翻譯得很不好 04/12 14:58
condensed:翻成潛能或和守恆力,就直觀清楚多了。單看位能和保守力 04/12 15:00
condensed:我想對初學者而言,很難去聯想到那兩個英文字義。 04/12 15:01
ricestone:位能應該還好吧,畢竟它一定是跟場中位置有關的能量 04/12 15:05
ricestone:反倒是潛能會有過度廣泛的感受,燃燒產生的熱量也有潛能 04/12 15:06
ricestone:的感覺。 04/12 15:06
condensed:名詞在選擇時,能望文生義,越容易普及。英文就是叫作潛 04/12 15:10
condensed:能,表達的就是潛在的能量,而非位置這樣的抽象細節。 04/12 15:11
condensed:細節這種東西,是正式學習者必須從嚴格定義中,去掌握的 04/12 15:12
ricestone:我的意思就是照英文那樣翻不一定比較好啦... 04/12 15:12
condensed:事。否則"能量"一詞,大可以說在日常生活中很普遍啊。 04/12 15:13
xgcj:我倒是覺得數學有些名詞很有趣單射 對射 映射 互射... 04/12 15:14
condensed:我的意思就是,基於上述考量,讓我覺得位能不比潛能高明 04/12 15:15
condensed:如果英文改成position energy,我覺得沒必要。 04/12 15:15
globalize:有爭議的詞後面附上英文不就好了嗎... 04/12 15:18
condensed:(題外話:有保守力是否有開放力?) 04/12 15:20
ricestone:可是"位置"很具體啊?"潛在"的能量比較抽象吧? 04/12 15:30
condensed:我的感覺相反,潛能的定義,其實不是因為有位置,而是因 04/12 15:40
condensed:為對系統力學能守恆的現象上作考量。位置只能說是推導出 04/12 15:41
condensed:的結果,非初始動機。許多美國教科書,舉的例子就是以能 04/12 15:42
condensed:量被釋放出來,去解釋何以命名為潛能。中文翻譯成位能的 04/12 15:42
condensed:情況下,讀者很容易一頭霧水。 04/12 15:42
condensed:各位可以去參考看看天下文化出版的<觀念物理>即知。 04/12 15:45
ricestone:可是potential energy本來就只有在位置改變才有意義吧? 04/12 15:46
ricestone:如果只說是能量釋放,會不會誤認這個概念? 04/12 15:47
condensed:不然守恆力也可以翻譯作無旋力,但這反映數學細節非物理 04/12 15:49
condensed:細節上的誤認,只能歸諸於學習的扎實性。一般人對能量和 04/12 15:50
condensed:相對論的認識,也都不精確,甚至偏離原意。名詞不能取代 04/12 15:51
condensed:學習,只能選取一個對大家來說比較方便的用詞。 04/12 15:52
ricestone:"位置"是個很具體的物理概念吧?我不是說所有的物理名詞 04/12 15:53
ricestone:都翻的很好,但是"位能"這個翻譯沒差到哪裡去吧? 04/12 15:54
condensed:這不是一個科學問題,本來就會有主觀性,所以我才會陳述 04/12 15:55
condensed:我的理由。每個人考量上的角度不同,本來就很難有共識。 04/12 15:58
condensed:所謂的具體,要看是以誰的角度,妳覺得具體,小學生或中 04/12 15:58
condensed:學生未必有這種感覺,他們對位置有能量的觀念,未必能感 04/12 16:00
condensed:到很具體。但是對於潛能這樣的解釋,就相對容易得多。 04/12 16:00
condensed:至於大學以上程度的學生,說實話,會誤認根本和名詞無關 04/12 16:01
condensed:是自己沒念書做功課。 04/12 16:01
YmemY:我覺得潛能還不錯,字面意思就對這種能量的解釋做了初步的引 04/13 00:28
YmemY:導~ 位能也不差,暗示了場的概念~ 04/13 00:28
mozart39:我也同意「潛能」比「位能」更佳 04/13 01:12
erlangsen:老師會親自回信的。 04/23 06:52
sneak: 我倒是覺得數學有些名詞 https://noxiv.com 08/13 16:12
sneak: 細節上的誤認,只能歸諸 https://daxiv.com 09/17 14:11