推 Entropy1988:哇,真的可以寫信給高教授求他的回答 04/11 23:09
→ HDT:不知道是不是本人回的>///< 04/11 23:12
推 xgcj:直接原文就好啊! 04/11 23:57
→ HDT:科學人如果全原文 會有多少人買XDDDDDDD 04/11 23:58
→ HDT:雖然我對原文版的科學人也蠻有興趣的就是了 04/11 23:58
推 Entropy1988:唉,站在求好的中譯的立場,必然要面對因為字詞使用而 04/12 00:04
→ Entropy1988:引起的紛爭。 04/12 00:04
→ Entropy1988:讓大家都看英文就不用被這個問題困擾了, 04/12 00:05
→ Entropy1988:不過問題還是沒解決,中譯還是有需求在。 04/12 00:06
推 dancemoon:不是動畫 QQ 04/12 09:06
→ Entropy1988:難怪我覺得哪裏有違和感! 04/12 09:15
推 condensed:你上面PO的這本我有,但平常用不到。 04/12 14:55
→ condensed:我覺得最好的方式就是在有爭議的名詞旁附上英文,不只是 04/12 14:57
→ condensed:這個,potential energy和conservative force我也覺得翻 04/12 14:58
→ condensed: 翻譯得很不好 04/12 14:58
→ condensed:翻成潛能或和守恆力,就直觀清楚多了。單看位能和保守力 04/12 15:00
→ condensed:我想對初學者而言,很難去聯想到那兩個英文字義。 04/12 15:01
→ ricestone:位能應該還好吧,畢竟它一定是跟場中位置有關的能量 04/12 15:05
→ ricestone:反倒是潛能會有過度廣泛的感受,燃燒產生的熱量也有潛能 04/12 15:06
→ ricestone:的感覺。 04/12 15:06
推 condensed:名詞在選擇時,能望文生義,越容易普及。英文就是叫作潛 04/12 15:10
→ condensed:能,表達的就是潛在的能量,而非位置這樣的抽象細節。 04/12 15:11
→ condensed:細節這種東西,是正式學習者必須從嚴格定義中,去掌握的 04/12 15:12
→ ricestone:我的意思就是照英文那樣翻不一定比較好啦... 04/12 15:12
→ condensed:事。否則"能量"一詞,大可以說在日常生活中很普遍啊。 04/12 15:13
→ xgcj:我倒是覺得數學有些名詞很有趣單射 對射 映射 互射... 04/12 15:14
→ condensed:我的意思就是,基於上述考量,讓我覺得位能不比潛能高明 04/12 15:15
→ condensed:如果英文改成position energy,我覺得沒必要。 04/12 15:15
推 globalize:有爭議的詞後面附上英文不就好了嗎... 04/12 15:18
→ condensed:(題外話:有保守力是否有開放力?) 04/12 15:20
→ ricestone:可是"位置"很具體啊?"潛在"的能量比較抽象吧? 04/12 15:30
→ condensed:我的感覺相反,潛能的定義,其實不是因為有位置,而是因 04/12 15:40
→ condensed:為對系統力學能守恆的現象上作考量。位置只能說是推導出 04/12 15:41
→ condensed:的結果,非初始動機。許多美國教科書,舉的例子就是以能 04/12 15:42
→ condensed:量被釋放出來,去解釋何以命名為潛能。中文翻譯成位能的 04/12 15:42
→ condensed:情況下,讀者很容易一頭霧水。 04/12 15:42
→ condensed:各位可以去參考看看天下文化出版的<觀念物理>即知。 04/12 15:45
→ ricestone:可是potential energy本來就只有在位置改變才有意義吧? 04/12 15:46
→ ricestone:如果只說是能量釋放,會不會誤認這個概念? 04/12 15:47
→ condensed:不然守恆力也可以翻譯作無旋力,但這反映數學細節非物理 04/12 15:49
→ condensed:細節上的誤認,只能歸諸於學習的扎實性。一般人對能量和 04/12 15:50
→ condensed:相對論的認識,也都不精確,甚至偏離原意。名詞不能取代 04/12 15:51
→ condensed:學習,只能選取一個對大家來說比較方便的用詞。 04/12 15:52
→ ricestone:"位置"是個很具體的物理概念吧?我不是說所有的物理名詞 04/12 15:53
→ ricestone:都翻的很好,但是"位能"這個翻譯沒差到哪裡去吧? 04/12 15:54
→ condensed:這不是一個科學問題,本來就會有主觀性,所以我才會陳述 04/12 15:55
→ condensed:我的理由。每個人考量上的角度不同,本來就很難有共識。 04/12 15:58
→ condensed:所謂的具體,要看是以誰的角度,妳覺得具體,小學生或中 04/12 15:58
→ condensed:學生未必有這種感覺,他們對位置有能量的觀念,未必能感 04/12 16:00
→ condensed:到很具體。但是對於潛能這樣的解釋,就相對容易得多。 04/12 16:00
→ condensed:至於大學以上程度的學生,說實話,會誤認根本和名詞無關 04/12 16:01
→ condensed:是自己沒念書做功課。 04/12 16:01
推 YmemY:我覺得潛能還不錯,字面意思就對這種能量的解釋做了初步的引 04/13 00:28
→ YmemY:導~ 位能也不差,暗示了場的概念~ 04/13 00:28
推 mozart39:我也同意「潛能」比「位能」更佳 04/13 01:12
推 erlangsen:老師會親自回信的。 04/23 06:52