作者pennymarcus ()
看板Pistons
標題Re: [建議]關於外電翻譯
時間Sun Dec 4 16:23:32 2005
※ 引述《RAYBO (睿柏)》之銘言:
: 就是各位外電達人,
: 可以整理一些關於特殊的單字、片語、特別是術語的對照表嗎?
: 或者要到那裡找這方面的資料?
: (希望有機會也加入外電翻譯行列)
以下是我翻譯活塞外電時遇過的一些術語問題
經由ppt一位熱心板友的解說後得到的答案
其實版上有很多高手 我獻醜了 XD
running the floor:全場急奔(季前遇過幾次 最近比較沒出現)
post up:背框
box out:卡位
low post:低位
backdoor cut:開後門
drive to the basket:切入籃下
drive for a dunk:直搗籃下灌籃
cut to the basket:空切籃下
curl cut:RIP常用的蟲蟲切
screen:擋人、掩護
make a play:執行戰術
set post play:主打低位戰術(老桑季前說他本季會少用這招)
請各位高手指教或補充了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.120.131
推 nevermind10:推一下用心的板友啦..多謝囉 12/04 17:54
推 RAYBO:推推 外電達人們儘量回應這討論串吧~~~ 12/04 18:08