看板 Pistons 關於我們 聯絡資訊
Jordan's shortcomings Jordan的缺點 A word here about Jordan. A brilliant player, yes, but he has a few things to learn about dignity and championships. His comments over the weekend were enough to make you ill: "The people I know are going to be happy (the Pistons) aren't the reigning champions any more. We'll get back to the image of a clean game. . . . When Boston was champion they played true basketball. Detroit won . . . but it wasn't the kind of basketball you want to endorse." 這裡來談談Jordan。是的,他是一個才華洋溢的球員,不過關於尊嚴和冠軍,他還有 一些事情需要學習。過去這個週末他的評論足以讓你感到反胃:"我認識的人對於活塞不會 再佔據王位這件事都會感到高興。我們會讓比賽回復乾淨的本質...過去波士頓打純正的籃 球拿冠軍,活塞靠的則是...但那並不是種你能夠認同背書的籃球。 Well, as Mr. Endorsement, Michael ought to know. But before he reduces the world to good guys and bad guys -- the good, of course, being players like himself who will talk trash non-stop, while getting fouls called whenever another player breathes on him -- he should understand that there are many ways to reach the playoffs but only one way to win a championship: you must be the best. The Pistons were. For two years. They didn't win because they were dirty. They won because they were unselfish, because they played great defense, because they never gave up hope, and because they didn't put one player on a pedestal above the others. You may notice, Michael, that your team didn't get past the Eastern Conference until it did exactly those same things. 嗯,身為正義化身的新警察,Michael應該知道。但在他將這世界上的人歸類成好人和 壞人兩種 -- 當然,好人就是像他,就算對手只是在身邊呼吸就被吹判犯規時口中仍舊念 念有詞,不斷說著垃圾話的那種人 -- 他應該知道要進入季後賽有很多方法,但要贏得總 冠軍只有一條路:你必須成為最棒的。活塞曾經是,至少在那兩年間。他們並不是因為打 球髒而贏球,他們是能贏是因為無私,是因為他們防守出色,是因為他們從不放棄希望, 而且是因為他們不會像是眾星拱月似的把一個球員捧上天。你或許注意到了,Michael,你 的球隊一直到做了和上述類似的事情之後才首度闖過了東區冠軍賽。 "If Jordan thinks we're so bad for basketball, let him buy the league and replace us," Rodman sniffed afterward. "He's got all the money, anyhow." "Bad for basketball?" Dumars said, when informed of the comments. "Hey, if us winning two championships was bad for basketball, it was damn sure good for me. I got two rings in my closet." "如果Jordan認為我們籃球打得太糟糕,讓他買通這個聯盟並取代我們好了,"之後小 蟲嗤之以鼻地說著。"不管怎樣,反正他錢賺那麼多。""籃球打得很差?"聽到這些評論後 老喬說。"嘿,如果說我們贏得兩座總冠軍是籃球打得不好,對我來說還真是好極了。我櫃 子裡珍藏了兩枚冠軍戒。" No tears. 不用流淚。 Can we ever forget? 我們真能忘記? And that's the spirit we ought to wake up with this morning. In the days to come, there will be talk about changes -- trades, free agents -- there is always such talk after a crown is lost. But for today, as the final embers of this championship era die, better to remember the Pistons for what they were. 而那就是今天早上醒來時我們應該懷有的情緒。在接下來的日子裡,會有一些關於改 變的話題出現 -- 交易、自由球員 -- 在失去王冠後總會有類似的話題出現。但今天,在 這個冠軍王朝結束,只剩最後餘燼的此刻,我們最好記住活塞曾經的樣子。 Can you ever forget their dance off the Silverdome floor the night the Celtics were finally vanquished? Or their champagne shower in the visitors locker room of the Forum, after sweeping the Lakers and claiming the crown? Or the stunned silence of the Portland Memorial Coliseum after the Pistons went there and did the impossible, three straight road victories to win Title No. 2? 你真能忘記他們在歷盡千辛萬苦終於擊退塞爾提克後在銀頂球場狂歡熱晚的那個夜晚 ?或是他們在橫掃湖人獲得總冠軍盃後在客軍球員休息室洗的那個香檳浴?或是活塞在波 特蘭紀念體育館拿下不可思議的客場三連勝以順利完成二連霸後,全場球迷因過度驚訝而 鴉雀無聲的那一陣靜寂? Can you ever forget the slogans? "Bad Boys"? "U Can't Touch This"? "Three The Hard Way"? Or the music that played when they took the floor, the trumpets of that "Final Countdown" song that sent shivers down your spine? Can you forget the sight of Chuck Daly, Mr. Dapper, croaking out instructions, waving his arms like a mad scientist? And the players. Most of all, can you ever forget the players? Thomas, hitting those magic shots against Boston in overtime, or Dumars, coming back from his father's death last year to lead the title charge, or Laimbeer, defying the boos in every arena, or Rodman, waving that fist after his 16th or 17th rebound, or Edwards, turning and sinking yet another fallaway jumper, or Aguirre, lighting up the nets from long distance, or Vinnie, who goes all the way back to the embarrassing years with this franchise, hitting that jumper last spring in Portland that now and forever will be known as :00.7 ? 你真能忘記那些標語?"壞小孩"?"你別想碰"?"連三冠很難嗎"?或當他們上場時撥 出的音樂,讓你背脊感到顫抖的"倒數計時"喇叭聲?你能忘記短小精幹的Chuck Daly眼中 散發的凶狠目光,用低沉沙啞的聲音吼出的命令,擺動手臂如同瘋狂科學家的那副德性? 而球員呢,首先,你真能忘記那些球員?笑笑湯在對上波士頓時於延長賽所投進那幾顆如 魔術般神奇的球,或去年在老爸過世回家奔喪後還歸隊強忍悲傷帶領球隊拿下總冠軍的老 喬,或在每個球場視對手球迷噓聲如無物的大象,或在搶得個人第16或17個籃板後用力揮 拳鼓舞士氣的小蟲,或轉身潛進又一次後仰跳投得手的Edwards,或屢次長射破網的 Aguirre,或陪著活塞一路成長茁壯,且在去年春天對上波特蘭的比賽剩下0.7秒時投進一 記永遠會被記住的跳投的微波爐。 "How do you think history will remember this team?" came the question. "你認為這支球隊在歷史上會留下什麼?"以這個問題來說。 Salley: "As the blue-collar guys that beat the glamour boys in LA." Salley說:"一群在洛杉磯擊敗了風采迷人的籃球明星的藍領工人。" Aguirre: "As a team that defied the odds and kept coming back to win.'* Aguirre說:"一支不放棄任何機會並且持續尋求反敗為勝可能性的球隊。" Thomas: "As one of the greatest that ever played." 笑笑湯說:"史上表現最傑出的球隊之一。" In the final seconds Monday, the scoreboard flashed the image of two fans, holding up signs that read "THANK YOU FOR 2" and "YOU'LL ALWAYS BE CHAMPIONS IN OUR HEARTS." A nice way to say good-bye. Hell of a run, guys. Hell of a team. No tears. Just a handshake and a nod of thanks. 在星期一最後幾秒鐘,計分板上閃過兩位球迷的影像,他們手上拿著自製標語,上頭 寫著"謝謝你們為底特律拿下兩座總冠軍"以及"你們在我心中永遠都是冠軍。"一個很好的 說再見的方式。完美的王朝,完美的球隊。不用流淚,只要揮手、點頭表達感謝就行了。 Now. 現在。 How are those Tigers doing? 看那群老虎在搞什麼鬼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.111.125
charlie01:推十七年前的外電 還有老虎現在很強.不用再被酸了 XD 03/30 22:29
Loj:要說髒 Boston 的血統好像也很純正 XDD 03/30 23:00
royshine:先推再看XD 03/30 23:04
mrmv:推懷舊風~~ 03/30 23:31
MafiaHu:推一個~ 還有 應該是0.7秒 0.07秒不可能出手阿 XD 03/30 23:35
※ 編輯: kerrys 來自: 210.241.111.125 (03/30 23:41)
cd928:推~~ 03/31 02:17
eloveb:push~~~~~~~~ 03/31 07:18
frank88311:推 ~ 03/31 12:08
Kreen:推~ 03/31 14:11
movieholic:推 03/31 16:39
ccab99:推~~ 03/31 16:40
Afflalo:最後一句可以改成:看那群獅子在搞什麼鬼 XDD 03/31 16:44
sneak: 要說髒 Boston https://noxiv.com 12/11 05:07
muxiv: 推 http://yofuk.com 04/19 21:24
muxiv: 最後一句可以改成:看那 http://yofuk.com 04/20 02:48