→ tc89:I am in the Palace’s new-found hush.我在故宮的新發現的噓 01/17 01:59
※ 編輯: tc89 來自: 125.232.138.13 (05/28 22:55)
自從用了google翻譯,我的腦袋變好了~考試也都得100分!!
[ 國外鄉民Gogol原文 ]
Do not stand at my grave and weep,
I am small ball, I do not sleep.
I am in a thousand whistles that blow,
I am the bench-sore butt of Afflalo.
I am the gentle showers of losses,
Hatched in the brain of the Piston bosses.
I am in the Palace’s new-found hush,
I am in the new graceless fast-break rush.
I am Iverson’s passing flubs,
I make stars out of other team’s scrubs.
I put players out of position,
I make rebounding harder than nuclear fission.
I make the opposing players sing,
I am in each awful thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am small ball. I do not die.
-----
[ Google大神的中譯版本 ]
不要站在我的墳墓和哭泣,
我小球,我不睡覺。
我在1000哨子的打擊,
我板凳瘡槍托洛。
我的溫柔驟雨的損失,
附加在大腦中的活塞老闆。
我在故宮的新發現的噓,
我相信在新的褻快攻高峰。
我艾弗森的傳球flubs ,
我星級的其他球隊的磨砂。
我把球員的位置,
我籃板球比核裂變。
我的球員的反對聲,
我在每一個非常糟糕的事情。
不要站在我的墳墓,並大聲呼喊,
我的小球。我沒有死。
--
惡搞rap?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.130.50